Zhu ziqing燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,在再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候1。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?一一是有人偷了他們罷:那是誰?又藏何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了那里呢2?
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by
themselves. But where could they be at the present moment?我不知道他們給了我多少日子3;但我的手確乎是漸漸空虛了4。在默默里算著,八千多日子己經(jīng)從我手中溜去5;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭渾渾而淚潛潛了60去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方7斜斜的太陽。太陽他也有腳啊,輕輕悄悄地挪移8了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and
stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.于是一一洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐在從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣 的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的9,為什么偏要白白走這一遭啊?你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?翻譯解析:本文是朱自清的早期散文,寫于1922年7月28日。文章充滿詩意,對(duì)時(shí)光的消失深表感嘆和無奈,流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。(1>原文開頭三個(gè)句子結(jié)構(gòu)類似,譯文采用三個(gè)相應(yīng)的句式,力求形似。同時(shí),每句均以 if從句為首,使人想起英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes, can Spring be far
away,有助于烘托原文的韻味。(2)“現(xiàn)在又到了那里呢”譯為But where could they be at the present moment,其中at the present moment等于now,也可用at the moment或at the moment in time等表達(dá)。(3)“我不知道他們給了我多少日子”譯為I don't know how many days I am entitled to altogether,其中entitled to相當(dāng)于qualified for,作“能有……’,或“有權(quán)得到···一解。
此句也可譯為I don't know how many days been given to live .(4)“但我的手確乎是漸漸空虛了”不宜逐字直譯,現(xiàn)以意譯法處理:but my quota of them is undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是“一定數(shù)額的日子”,也即“壽
命的預(yù)期數(shù)額’,。也可用my allotted span代替my quota of them .(5)“八千多日子己經(jīng)從我手中溜去”譯為more than 8000 days have already slipped away through my fingers,其中to slip away through one's fingers是英語習(xí)語。(6)“我不禁頭渾渾而淚潛潛了”的譯文中添加了At the thought of this(一想到這兒),承上啟下,原文雖無其字而有其意。(7)“兩三方”譯為two and three squarish patches,其中squarish的意思是“似方形的”比square模糊些,似較可取。(8)“挪移’,在此有“慢慢離開’,的含義,現(xiàn)以英語短語動(dòng)詞(phrasal verb) to edge away表 達(dá)。注意原文第三段中若干表示動(dòng)作的詞語在譯文中均挑選恰當(dāng)?shù)挠⒄Z短語動(dòng)詞表達(dá),
效果較好。如:“從……(雙眼前)過去”譯為to pass away before... ;“伸出手遮 挽……”譯為to reach out for. . .;“從……(手邊)過去”譯為to brush past. . .;“從……(身上)跨過”譯為to stride over...;“從……(腳邊)飛去了”譯為to flit past. . . ;“閃過去了”譯為to flash past.
(9) `不能平的”意即“為之耿耿于懷”或“為之想不開”,現(xiàn)譯為Iam taking it very much to heart,其中to take. . . to heart是英語成語,作“為……煩惱”或“為……想不開”解。