英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 散文 >  第122篇

散文:CarpenterLaoChen

所屬教程:散文

瀏覽:

2015年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
散文佳作漢譯英翻譯賞析:Carpenter Lao Chen木匠老陳(1)-巴金(雙語)Carpenter Lao Chen木匠老陳(1)巴金

Ba Jin生活的經(jīng)驗固然會叫人忘記許多事情(2)。但是有些記憶過了多少時間的磨洗(3)也不會消滅。

Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time.故鄉(xiāng)里那些房屋,那些街道至今還印在我的腦子里。我還記得我每天到學堂去總

要走過的木匠老陳的鋪子。

Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably walk past Carpenter Lao Chen's shop.木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長的像驢子臉,左眼下面有塊傷疤,嘴唇上略有幾根胡須。大家都說他的相貌丑,但是同時人人稱贊他的脾氣好。

Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy moustache on his upper lip. People said he looked ugly, yet they praised him for his good temper.他平日在店里。但是他也經(jīng)常到相熟的公館里去做活(4),或者做包工,或者做零工(5)。我們家里需要木匠的時候,總是去找他。我就在這時候認識他。他在我們家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。

He usually worked in his own shop. But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract or

as an oddjobber. Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to know him. While he was in our home, I would come out to watch him work in my spare time.我那時注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具;什么有輪齒的鋸子啦,有兩個耳朵的刨子啦,會旋轉(zhuǎn)的鉆子啦,像圖畫里板斧一般的斧子啦。這些奇怪的東西我以前全沒有看見過。一塊粗糙的木頭經(jīng)過了斧子劈,鋸子鋸,刨子刨,就變成了一方或者一條光滑整齊的木板,再經(jīng)過鉆子、鑿子等等工具以后,又變成了各 種各樣的東西(6);像美麗的窗格,鏤花的壁板等等細致的物件,都是這樣制成的。

What attracted my attention, however, was not the man himself, but the tools he used,such as the saw with toothed blade, the plane with two ear-like handles, the revolving drill一things entirely strange to me. A piece of coarse wood, after being processed with the hatchet, saw and plane, would become pieces of smooth and tidy wood, square or

rectangular in shape. After further treatment with the chisel, drill, etc., they would end up as various kinds of exquisite articles, such as beautiful window lattices, ornamental engravings on wooden partitions.老陳和他的徒弟的工作使我的眼界寬了不少(7)。那時我還在家里讀書,祖父聘請了一位前清的老秀才來管教我們。老秀才不知道教授的方法,他只教我們認一些字,呆板地讀一些書。此外他就把我們關在書房里,端端正正地坐(8)在凳子上,讓時間白白地流過去。過慣了這種單調(diào)的生活以后,無怪乎我特別喜歡老陳了。

The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye-opener to me. I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged. The ild scholar knew nothing about teaching methods. All he did was make me learn some Chinese characters and do some dull reading. Apart from that, he had me cooped up in my study and sit bolt upright doing nothing while time was slipping through my fingers. Because of this monotonous life, it was no wonder that I developed a particular liking for Carpenter Lao Chen.老陳常常彎著腰,拿了尺子和墨線盒在木板上面畫什么東西。我便安靜地站在旁邊專心地望著,連眼珠也不轉(zhuǎn)一下。他畫好墨線,便拿起鋸子或者鑿子來。我有時候覺得有些地方很奇怪,不明白,就問他,他很和氣地對我一一說明。他的態(tài)度比那個老秀才的好得多(9).

He was often bent over drawing something on a plank with a ruler and an ink marker.And I would stand by and watch quietly and intently, my eyes riveted on him. After making the line with the ink marker, he would pick up the saw or the chisel. Sometimes, when something puzzled me, I would ask him questions out of curiosity, and he would explain patiently everything in detail. He was much more agreeable than the old scholar.家里人看見我對老陳的工作感到這么大的興趣,并不來干涉我,卻嘲笑地喚我做老陳的徒弟,父親甚至開玩笑地說要把我送到老陳那里學做木匠。但這些嘲笑都是好意的,父親的確喜歡我。因此有一個時候我居然相信父親真有這樣的想法,而且我對老陳說過要跟他學做木匠的話。

My folks, however, showed no sign of disapproval when they found me so much interested in Lao Chen's work, but only teasingly called me an apprentice of his. Father even said jokingly that he was going to apprentice me to Lao Chen. All that was the well- meaning remarks of an affectionate father. Once I even believed that father had meant

what he said, and I even told Lao Chen that that was exactly what I had in mind.“你要學做木匠?真笑話!有錢的少爺應該讀書,將來好做官!窮人的小孩才做木匠,”老陳聽見我的話,馬上就笑起來。

"Fall down? You're fooling me! I've never seen a carpenter fall down."

老陳看我一眼,依舊溫和地說:“做木匠修房子,常常拿自己性命來拼。一個不當心在上面滑了腳,跌下來,不跌成肉醬,也會得一輩子的殘疾。”他說到這里就埋下頭,用力在木板上推他的刨子,木板查查地響著,一卷一卷的刨花接連落在地上。他過了半晌又加了一句:“我爹就是這樣子跌死的。”我不相信他的話。一個人會活活地跌死!我沒有看見過,也沒有聽見人說過。既然他父親做木匠跌死了,為什么他現(xiàn)在還做木匠呢?我簡直想不通。

Shooting a glance at me, he continued with undiminished patience. "A carpenter often has to risk his own life in building a house. One careless slip, and you fall down. You'll be disabled for life, if not reduced to pulp." Thereupon, he bent his head and forcefully pushed his plane over a plank, the shavings of which fell continuously onto the ground amidst the screeching sound. Then he added after a moment's silence. "That's how my father died." I just could not bring myself to believe it. How could a man die like that? I had never seen it happen, nor had I ever heard of it. If his father had died of an accident as a carpenter, why should Lao Chen himself still be carpenter now?“你騙我,我不信!那么你為什么還要做木匠?難道你就不怕死!”

"You're fooling me. I don't believe you! How come you're still a carpenter? Can you be unafraid of death?"“做木匠的人這樣多,不見得個個都遭橫死。我學的是這行手藝,不靠它吃飯又靠什么?“他苦惱地說。然后他抬起頭來看我,他的眼角上嵌著淚珠。他哭了!我看見他流眼淚,不知道怎么辦才好,就跑開了。

"Lots of guys are in this trade," he went on gloomily. "it doesn't follow that everybody meets with such a violent death. Carpentry is my trade. What else could I rely

on to make a living?" He looked up at me, some teardrops visible from the corners of his eyes. He was crying! I was at a loss when I saw him in tears, so I went away quietly.不久祖父生病死了,我也進了學堂,不再受那個老秀才的管束了。祖父死后木匠老陳不曾到我們家里來過。但是我每天到學堂去都要經(jīng)過他那個小小的鋪子。有時候他在店里招呼我;有時候他不在,只有一兩個徒弟在那里釘?shù)首踊蛘咧圃靹e的對象。他的店起初還能維持下去,但是不久省城里發(fā)生了巷戰(zhàn),一連打了三天,然后那兩位軍閥因為別人的調(diào)解又握手言歡了。老陳的店在這個時候遭到“丘八”的光顧,他的一點點積蓄都給搶光了,只剩下一個空鋪子(11)。這以后他雖然勉強開店,生意卻很蕭條。我常??匆娝迒手樤诘昀镒龉?。他的精神頹喪,但是他仍然不停手地做活。我聽說他晚上時常到小酒館里喝酒。

Not long afterwards. My grandpa fell ill and died, and I was enrolled in a school, on longer under the control of the old scholar. Lao Chen never came again to work in our

household after grandpa's death. But every day on my way to school, I would pass his small shop. Sometimes he beckoned me from his shop. Sometimes he was absent, leaving a couple of his apprentices there hammering nails into a stool or making some other articles. At first, he could somehow scrape along. Soon street fighting broke out in the provincial capital, lasting three days until the dispute between two warlords was settled through the mediation of third party. In the course of fighting, soldiers looted Lao Chen's shop until it was empty of everything. After that, nevertheless, he still managed to keep his shop open though business was bad. I often saw him working in his shop with a saddened look on his face. Dejected as he was, he worked on as usual. I heard that he often went drinking at a small wine shop in the evening.又過了幾個月他的店終于關了門。我也就看不見他的蹤跡了。有人說他去吃糧當了兵(12),有人說他到外縣謀生去了。然而有一天我在街上碰見了他。他手里提著一個籃子,里面裝了幾件木匠用的工具。

Several months later, his shop closed down for good and I lost all trace of him. Some said he had gone soldiering, others said he had gone to another county to seek a livelihood. One day, however, I ran into him in the street. He was carrying a basket filled with some carpenter's tools.“老陳,你還在省城!人家說你吃糧去了(13)!”我快活地大聲叫起來。

"Lao Chen," I yelled out in joy, "you're still here in the provincial capital! People sayyou're joined up!”翻譯解析:巴金(1903-)的《木匠老陳》寫于1934年,后編入他的散文集《生之懺悔》。這是一篇傳記體的回憶性文章,充滿濃郁的抒情色彩,對舊時淳樸的勞動大眾的苦難深表同情。(1)“木匠老陳”譯為Carpenter Lao Chen,其中Carpenter為稱號化名詞,故在前面不加任何冠詞。這是現(xiàn)代英語中的常見用法。(2)“生活的經(jīng)驗……叫人忘記許多事情”意即“隨著生活經(jīng)歷的積累,許多往事,難免給忘了”,故譯為Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate。(3)“時間的磨洗”意即“歲月的腐蝕”,現(xiàn)譯為the wear and tear of time,其中wear and tear 是英語成語,作“磨損”(loss and damage resulting from use)。(4)“他……到相熟的公館里去做活”中的“公館”指“大戶”、“有錢人家”,故全句譯為 he was employed by some rich people he knew well to work at their residences。(5)`‘包工”指“按合同合同操作”,“零工”指“不按合同操作”,故兩者按上下文分別譯為a hired hand on contract和an odd-jobber.(6)“又變成各種各樣(細致)的東西”譯為would end up as various kinds of exquisite articles,其中end up是成語,作“最終成為”解。這里使用它是為了避免重復前句中的become一

詞。(7)". . .…使我的眼界寬了不少”譯為……was a real eye-opener to me,其中eye-opener作“使人大開眼界的事物”(something every surprising, from which one learners something

unknown before)解,通常和revelation意相近。(8)“端端正正地坐……”譯為sit bolt upright...,其中bolt upright是常用搭配,bolt可與to sit或to stand等連用,作“筆直”解。此句也可譯為sit very straight. . . o(9)“他的態(tài)度比那個老秀才的好多了”中的“好”的意思是“令人愉快”或“易于相處”,故全句譯為He was much more agreeable than the old scholar,其中agreeable意即“易于

相處”(pleasant或likable)。

"You want to learn carpentry?" said Lao Chen immediately with a smile."No kidding!A wealthy young master like you should study and grow up to be a government official!

Only poor people's kids learn carpentry."“為什么不該學做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠, 我要給自己修房子,爬到上面去,爬得高高的,”我看見他不相信我的話,把它只當做小孩子的胡說(10),我有些生氣,就起勁地爭論道。

Somewhat annoyed by the c=way he shrugged off my words as childish nonsense, Iargued heatedly, "Why not become a carpenter? What's the good of being a government

official? It's great fun to build houses and make furniture. If I'm a carpenter, I'll climb high up, very high up, to build a house for myself."“爬得高,會跌下來,”老陳隨口說了這一句,他的笑容漸漸地收起來了。

"You may fall down if you climb high," said he casually, the smile on his face fadingaway.“跌下來,你騙我!我就沒有見過木匠跌下來。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市天健陽光華苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦