請看《中國日報》報道:
In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"
在一篇體現(xiàn)了中國領導人人情味的罕見報道中,李克強總理在部長們面前“拍了桌子”。中國政府網(wǎng)發(fā)布的一篇文章引述稱:李克強怒道:一些政府官員抱著“只要不出事,寧愿不做事”的態(tài)度,敷衍了事,這不就是“尸位素餐”嗎?
拍桌子,就是thump the table,其中thump(/θ?mp/)意為“狠打,重擊,猛捶”。“只要不出事,寧愿不做事”被意譯為:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”則被譯為deadwood,即“枯枝,死木,無用人員”。
在3月5日的政府工作報告(Government Work Report)里,李克強指出, 對懶政怠政的官員追究責任,是2015年政府四大任務之一。他指出,隨著經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài)(new normal),精神面貌要有新狀態(tài)(new attitude)。這是中國總理首次在政府工作報告中公開批評懶政怠政的官員(indolent and sloppy officials)。