請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Salary reform for executives at state-owned companies has been underway for over a decade. Yin Weimin, minister of human resources and social security says detailed guidelines are expected to come out at the end of this month.
央企負(fù)責(zé)人薪酬改革已經(jīng)進(jìn)行了十年,人社部部長(zhǎng)尹蔚民表示,詳細(xì)的配套政策將于3月底出臺(tái)。
薪酬改革即salary reform,央企負(fù)責(zé)人(executives at China's major State-owned enterprises/SOEs)薪酬今年1月起執(zhí)行新方案,統(tǒng)一薪酬組成包括:基本年薪(basic salary)、績(jī)效收入(performance-based payment)、任期激勵(lì)(incentive income during the tenure)。基本年薪是央企在崗職工平均工資的2倍;績(jī)效收入不超過(guò)基本年薪的2倍。任期激勵(lì)不能超過(guò)基本年薪績(jī)效工資的30%。
2014年8月,中共中央政治局(the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee )召開(kāi)會(huì)議,審議通過(guò)了《中央管理企業(yè)負(fù)責(zé)人薪酬制度改革方案》(a reform plan for the payment packages of executives of central SOEs )。此方案1月份開(kāi)始實(shí)施。
李克強(qiáng)在政府工作報(bào)告中指出,薪酬改革是央企改革的一部分,中國(guó)還將完善現(xiàn)代企業(yè)制度(improve the modern enterprise system),改革經(jīng)營(yíng)者激勵(lì)約束機(jī)制(reform the incentive and restraint mechanism for managers),加強(qiáng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,防止流失(strengthen the supervision of State-owned assets to prevent their loss)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市運(yùn)達(dá)時(shí)尚英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群