英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

天氣詞匯知多少?

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  寒潮:Cold Snap

  例句:Cold snap brings snow---Beijing's first snowfall this winter, which began on Saturday night and lasted until Sunday afternoon, surprised locals.

  寒潮帶來(lái)降雪——北京今冬的初雪讓當(dāng)?shù)鼐用耦H感意外。這場(chǎng)雪從上周六晚間一直持續(xù)到周日下午。

  平均氣溫:average temperature

  攝氏度(℃):degree Centigrade

  華氏度 (℉): degree Fahrenheit ,PS:華氏與攝氏的換算F=9/5C+32

  例句:It's twenty-five degrees Centigrade(25℃) or it's seventy-eight degrees Fahrenheit(78℉).

  攝氏二十五度,或者說(shuō)是華氏七十八度。

  降雨量: precipitation這個(gè)詞較為復(fù)雜,在口語(yǔ)中用rainfall就可以了。

  例句:Annual precipitation in Beijing is around 580 mm (22.8 in), and the majority of it falls in the summer months.

  在北京,年度降雨量為580毫米左右,約合22.8英寸,主要分布在夏季。

  四季如春:like spring all the year round

  例句:I've heard the weather in Kunming is ideal, just like spring most of the year.

  我聽(tīng)說(shuō)昆明天氣宜人,四季如春。

  四季分明:(have/ enjoy/boast/ with)four distinctive seasons

  例句:Enjoying a wild climate and four distinctive seasons, the environment of Luohe city is peaceful and elegant.

  漯河城市風(fēng)景秀麗,環(huán)境幽雅,氣候溫和濕潤(rùn),四季分明。

  氣候適宜:(have/ enjoy/boast/ with)agreeable/ideal /pleasant/ moderate weather

  梅雨季節(jié):plum rain season,外國(guó)人可能對(duì)中國(guó)的“梅雨”很難理解,可以簡(jiǎn)而言之,就是 rainy season。

  例句:Like other cities in Jiangsu Province, Suzhou also has a very long rainy period, called the plum rain season, so an umbrella is advisable to be equipped during the season.

  和江蘇的其他城市一樣,蘇州的雨季很長(zhǎng),被稱(chēng)為梅雨季節(jié),所以在這個(gè)時(shí)間段旅游蘇州最好帶上傘哦!

  臺(tái)風(fēng)季節(jié):typhoon season

  例句:Typhoon season in Hong Kong is possible in September. All shops and banks are closed when typhoon signal is raised.

  香港的臺(tái)風(fēng)季節(jié)是九月份左右,當(dāng)臺(tái)風(fēng)預(yù)警信號(hào)達(dá)8號(hào)以上時(shí),商店和銀行都暫停營(yíng)業(yè)。PS:香港臺(tái)風(fēng)預(yù)警信號(hào),與大陸不同,1號(hào)為最弱, 10號(hào)最強(qiáng)。

  “四大火爐”:長(zhǎng)江流域的重慶、武漢、南京、長(zhǎng)沙四大夏季氣候炎熱的大城市被傳稱(chēng)為“四大火爐”。 four major 'stove' cities in China

  日照時(shí)間長(zhǎng):Sunshine duration is long

  晝夜溫差大:large temperature differences/ extreme temperatures day and night

  中暑:get sunstroke

  例句:It is not recommended to travel to Shigatse from November to April, because of the large temperature difference day and night. Tourists get sunstroke easily at noon while feel frozen stiff in the evening.

  每年的11月至待來(lái)年的4月日喀則地區(qū)晝夜溫差很大,我們是不建議大家去那里旅游的。游客在中午很容易中暑,而在晚上很容易凍僵。

  高原反應(yīng)/ 急性高山病:altitude stress / acute mountain sickness

  例句:And my head aches from the altitude...

  還有高原反應(yīng)帶來(lái)的頭痛

  Passengers who have severe altitude illness should ask for an emergency oxygeny pack.

  高原反應(yīng)比較嚴(yán)重的旅客也可以使用急救吸氧袋。

  沙塵暴:duststorm/ sandstorm


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鹽城市德惠尚書(shū)房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦