Fresh from China, they came ashore in the San Francisco Bay Area. They stormed Seattle. They descended on Portland, Ore.
剛從中國來時,煎餅在舊金山灣區(qū)“登陸”。它們風(fēng)靡西雅圖,并“突襲”了俄勒岡州的波特蘭。
Now, they are sweeping across Manhattan, with sightings near Washington Square Park, Midtown and Columbia University.
現(xiàn)在,它們橫掃曼哈頓,華盛頓廣場公園、市中心區(qū)和哥倫比亞大學(xué)都有它們的身影。
Jianbing, a street-food crepe from northern China made with eggs, chili and sweet sauce, cilantro, scallions and a crunchy deep-fried dough wafer, is Beijing’s latest culinary flexing of soft power.
煎餅是中國北方的街頭小吃,是一種以雞蛋、辣椒、甜面醬、香菜、蔥花和一片香脆的油炸薄面片制成的薄餅,成為最新的北京“飲食軟實力”。
Despite its humble origins, making jianbing is an art. Mess up the secret sauce — generally some combination of sweet sauce and bean paste — and it could overpower the crepe, dominating the chili, humbling the cilantro, running roughshod over the scallions.
煎餅身世卑微,但制作煎餅卻堪稱一門藝術(shù)。秘制的醬汁通常由甜面醬和豆瓣醬組成,成為給煎餅提味的最大功臣,味道蓋過辣椒、香菜和蔥花。
Others are serving up jianbing to New Yorkers. The jianbing has also landed in Europe. In London and Manchester, there is Mei Mei’s Street Cart.
還有一些攤主把煎餅送到了紐約人手中。煎餅還登陸了歐洲,在倫敦和曼徹斯特,可以看到“妹妹的街頭餐車”在販賣煎餅。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市西美小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群