你看到上面的句子是不是想笑?想笑就對了,你就是今天本文的主人公。其實我們每個人的身邊都有幾個“笑點低”的朋友(可能你自己就是)。其實這樣的人很可愛啊,是我們身邊的開心果,心情不好的時候,看看他們傻笑的樣子就無比溫暖。
“笑點低”用英語如何來表達。其實在網(wǎng)絡上有流傳一個說法,叫做:
haha point
很多笑點低的同學看到這個說法是不是又要笑了?其實這個說法的確蠻好玩,haha代表“哈哈”,point就是“點”,haha point就是“笑點”,那么說一個人“笑點低”,就是:Your haha point is so low…
這是典型的中國式英語了,老外肯定不知道“haha point”是什么鬼,只有中國人才知道(所以具備這種特征的英語叫做“中式英語”,再比如“people mountain people sea”)。
碰到這種不能直譯的情況,我們必須采取意譯,因為“笑點低”就是一個純中國人的說法,我們必須先解構(gòu)它,再找到符合英文習慣的說法。來,走起~
01
首先我們要理解,什么是“笑點”:“笑點”中的“點”其實跟“沸點”的“點”是一個意思,指“臨界點”,一種“門檻”,或者專業(yè)一點叫“閾值”。“笑點”就是讓你從“不笑”到“笑”的一個“門檻”,這個概念在英文中可以用這個詞:
threshold
說的完整一點,“笑點”=“一個人被逗笑的門檻”= the threshold where someone is amused
如果說“他的笑點很低”,那就可以說成:
The threshold where he can be amused is very low.
當然,這種解釋太過學術(shù),一般在口語中,我們不會像字典一樣去下定義。在這里有一個特別好的詞來替換較學術(shù)的 threshold:
bar
bar就表示“門檻”,通常用在一種語境中,表示某個概念的門檻,如果一段對話上下文講到“笑話”、“很容易笑”等等這樣的概念,那么,我們就可以說:
someone’s bar is low
比如:
--You look nervous. Let me tell you a joke.
你看上去好緊張,我給你講個笑話吧。
--No. My bar is low. I don’t want to burst into laughter in this serious situation.
別,我笑點低,在這個嚴肅的場合我不想笑出聲來。
02
說一個人“笑點低”,還可以轉(zhuǎn)化成“某人很容易被逗樂”,我們可以說:
Someone is easily amused.
當然,這是一種被動語態(tài)。我們還可以用主動語態(tài):He laughs easily(他很容易就會發(fā)笑),也能表示“他笑點低”,
還可以說:He will laugh at anything.(任何東西都會引起他發(fā)笑。)
03
英語中還有一個非常形象生動的表達,叫做:
someone has an uncontrollable urge to laugh
urge作為名詞,表示“強烈的欲望”。比如你憋尿憋的不行,你就可以說:I have an urge to pee. 那么,在urge前面加一個uncontrollable更能體現(xiàn)出一種“無法把控”的感覺。“笑點低”的人就是無法把控自己想笑的沖動,所以用這個句子非常貼切,也地道。
04
在英文中,我們還可以采取“側(cè)面論證”的方式。也就是不直接翻譯“笑點低”,而是通過說別的,從側(cè)面反映出“你笑點好低”這個事實。比如:“這有什么好笑的!”,通過這樣的反問,暗指某人笑點低。英語可以用: What's so funny, I don't get it.
不過,說這句話有兩種情況,一是你智商很高且很高冷,說自己“I don’t get it”是嘲笑那個point根本不值得一笑;二是你連笑點低的那位都不如,根本沒抓住那個笑點。
另外,我再補充一下:What's so funny 有的時候用來當做加入某個聊天小組的破冰句。比如你看到一群人在那說說笑笑,想加入聊天,過去問“聊什么呢,這么好笑”,你就可以一邊說“What’s so funny”,一邊融入進去。
05
最后,我必須指出的是:“笑點”除了指“讓某人發(fā)笑的閾值”,還可以有另外一種理解,即“故事、戲劇、笑話等中的妙語,也就是我們說的小品、相聲中的包袱”,就是“笑料”的意思。我們可以用 punch line 這個名詞短語來表示,比如:
那段相聲充滿了笑點。
That crosstalk is full of punch lines.