他在推文中寫道:
I’m joining the board of #AcreageHoldings because my thinking on cannabis has evolved. I’m convinced de-scheduling the drug is needed so we can do research, help our veterans, and reverse the opioid epidemic ravaging our communities. @AcreageCannabis
我之所以加入#AcreageHoldings委員會是因為我對大麻的想法已經(jīng)進化了。我相信需要廢除對該藥物的調度,因此我們才能做研究、幫助我們的退伍軍人,并逆轉我們各社區(qū)阿片類藥物的肆意使用。
— John Boehner (@SpeakerBoehner) April 11, 2018
博納作為Acreage Holdings的董事成員,他努力促進在美國實現(xiàn)更寬泛的大麻合法化,這標志著他的立場出現(xiàn)顯著的變化,在之前,他是“堅定不移地反對的”。博納說到他的想法已經(jīng)進化了,若不是借口,那這種說法就弱化了他的劇烈變化,表明這種變化只是一種成長和覺醒,而不是承認以前的任何錯誤。
這種形式的委婉語在上世紀90年代和21世紀曾有一些使用機會,但到2010年才有突出表現(xiàn)。那一年,總統(tǒng)奧巴馬表達了他對同性婚姻的態(tài)度轉變:“Attitudes evolve, including mine(態(tài)度都在進化,包括我自己的)”。
在2015年,evolve一詞再次顯現(xiàn)。當時,總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普在一場辯論中就人們挑戰(zhàn)他在墮胎問題上的搖擺立場時說到他“在很多問題上已經(jīng)進化了”,就如“總統(tǒng)羅納德·里根在很多問題上也有進化”一樣。
單詞evolve似乎是個巧妙的機動詞匯,但很快成為史蒂芬·平克的獵物,成為他所稱的委婉語踏車(euphemism treadmill)之一,在這個過程中,某個單詞替代了一個具有冒犯性的詞匯,還呈現(xiàn)了原始詞匯所有的令人不快的聯(lián)系。因此,談到evolve一詞在試圖總結過去觀點時,逐漸演變成一個給予公眾的信號,表明政治家們發(fā)現(xiàn)很容易或可以隨時改變立場。