很多觀眾面對(duì)這種令人震驚的失敗并沒(méi)有驚慌失措,也沒(méi)有像德意志球員和球迷一樣無(wú)言以對(duì)。正相反,很多頭條筆者和發(fā)推的人們對(duì)德語(yǔ)本身冷嘲熱諷,用到了Schadenfreude一詞。他們?yōu)槿斩┨箓兏械絊chadenfreude,即“為別人的不幸而感到快樂(lè)”。
Schadenfreude一詞將德語(yǔ)的Schaden(即“harm 傷害”)和Freude(即“joy 歡樂(lè)”)結(jié)合起來(lái)。這一詞義早在1852年在一次語(yǔ)言學(xué)講座中提及,它真是極其有用,作為一個(gè)借鑒詞,好過(guò)大量“難譯詞”和“超長(zhǎng)的德語(yǔ)詞”。
這就引出了一個(gè)問(wèn)題:在其他語(yǔ)言中沒(méi)有精確的德語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯的詞,那德語(yǔ)該使用多長(zhǎng)的詞呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市瑞都公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群