China further clarified taxable items among individual earnings, with 11 sources of income exempted from taxation, according to a policy announcement issued by the Ministry of Finance and State Taxation Administration on Tuesday.
6月25日,財政部和國家稅務總局發(fā)布政策公告,進一步明確了個人收入中的可征稅項目,以及11類免于征稅的收入來源。
【單詞講解】
Exempt表示“免除、豁免”,可以用作動詞、名詞、形容詞,一般搭配是be exempt(ed) from,比如:Men in college were exempt from military service(大學在校男生免服兵役);the estate was exempt from taxes(這個房子免稅)。
公告中明確免于征收個人所得稅的情形包括:
房屋產(chǎn)權所有人將房屋產(chǎn)權無償贈與配偶、父母、子女、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女、兄弟姐妹(the owner gives one's property to spouse, parents, children, grandparents, grandchildren, siblings as gift);
房屋產(chǎn)權所有人將房屋產(chǎn)權無償贈與對其承擔直接撫養(yǎng)或者贍養(yǎng)義務的撫養(yǎng)人或者贍養(yǎng)人(the owner gives one's property to the ones who have been taking care of and supporting him/her as gift);
房屋產(chǎn)權所有人死亡,依法取得房屋產(chǎn)權的法定繼承人、遺囑繼承人或者受遺贈人(property transfer to legitimate heirs upon the owner's death);
企業(yè)在業(yè)務宣傳、廣告等活動中,贈送的具有價格折扣或折讓性質的消費券、代金券、抵用券、優(yōu)惠券(coupons used as discounts)等禮品;
親戚朋友之間互相贈送的網(wǎng)絡紅包(online red envelopes among family members and friends);
保險公司支付給保期內未出險的人壽保險保戶的利息(interests paid from unclaimed life insurance policies);
股民個人從證券公司取得的回扣收入或交易手續(xù)費返還收入(transaction fee returns from securities firms)等。
【相關詞匯】
專項附加扣除 special expense deductions
綜合征稅 comprehensive income taxation
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
納稅年度 tax year
收入分配 distribution of income