"Deeper policy reforms" of the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) will help the mechanism boost trade among nations in the region and increase global real income, a study published by the World Bank has found. Such reforms should be designed to "increase transparency, expand trade, improve debt sustainability, and mitigate environmental, social, and corruption risks," said the study.
圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)
【知識(shí)點(diǎn)】
2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪哈薩克斯坦和印度尼西亞時(shí)先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。2015年3月,中國(guó)發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。2017年5月以及2019年4月,中國(guó)舉辦了兩屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。2013年以來(lái),共建“一帶一路”倡議以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通為主要內(nèi)容扎實(shí)推進(jìn),取得明顯成效,一批具有標(biāo)志性的早期成果開(kāi)始顯現(xiàn),參與各國(guó)得到了實(shí)實(shí)在在的好處,對(duì)共建“一帶一路”的認(rèn)同感和參與度不斷增強(qiáng)。在各方共同努力下,“六廊六路多國(guó)多港”的互聯(lián)互通架構(gòu)基本形成,一大批合作項(xiàng)目落地生根,150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織同中國(guó)簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。共建“一帶一路”倡議同聯(lián)合國(guó)、東盟、非盟、歐盟、歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟等國(guó)際和地區(qū)組織的發(fā)展和合作規(guī)劃對(duì)接,同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接。
【重要講話】
中國(guó)古人說(shuō):“萬(wàn)物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一帶一路”,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時(shí)代要求,順應(yīng)各國(guó)人民過(guò)上更好日子的強(qiáng)烈愿望。
An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life.
——2019年4月26日,習(xí)近平在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
政策溝通
policy coordination
設(shè)施聯(lián)通
infrastructure connectivity
貿(mào)易暢通
unimpeded trade
資金融通
financial integration
民心相通
people-to-people bond
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市安納西莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群