China on Wednesday issued a white paper to expound on its defensive national defense policy in the new era and explain the practice, purposes and significance of China's efforts to build a fortified national defense and a strong military. Titled "China's National Defense in the New Era," the white paper was released by the State Council Information Office, with a view to helping the international community better understand China's national defense.
2015年6月2日,在中國籍“遠春湖”號油輪上執(zhí)行隨船護衛(wèi)任務(wù)的特戰(zhàn)隊員在警戒巡視。(圖片來源:新華社)
【知識點】
這是中國政府自1998年以來發(fā)表的第10部國防白皮書,也是黨的十八大以來發(fā)表的首部綜合型國防白皮書。白皮書全文約2.7萬字,正文部分包括國際安全形勢、新時代中國防御性國防政策、履行新時代軍隊使命任務(wù)、改革中的中國國防和軍隊、合理適度的國防開支、積極服務(wù)構(gòu)建人類命運共同體等6個章節(jié)。
白皮書首次全景式展現(xiàn)中國深化國防和軍隊改革取得的歷史性成就,還專門辟出章節(jié),介紹中國在堅定維護聯(lián)合國憲章宗旨和原則、推動構(gòu)建新型安全伙伴關(guān)系、推動構(gòu)建地區(qū)安全合作架構(gòu)、妥善處理領(lǐng)土問題和海洋劃界爭端、積極提供國際公共安全產(chǎn)品等方面的具體實踐。與以往相比,白皮書在附件中列出了多達10個表格,詳細介紹了軍委機關(guān)部門基本情況、2010年至2017年中國年度國防費構(gòu)成、2012年以來解放軍和武警部隊對外開展的主要聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)活動以及中國軍隊參加的主要聯(lián)合國維和行動等內(nèi)容。
【重要講話】
要牢牢把握能打仗、打勝仗這個聚焦點。堅持以軍事斗爭準備為龍頭,堅持問題導(dǎo)向,把改革主攻方向放在軍事斗爭準備的重點難點問題上,放在戰(zhàn)斗力建設(shè)的薄弱環(huán)節(jié)上。
With "being able to combat and win battles" as the focus, the reform should target key problems in strengthening combat preparedness and weak links in honing combat effectiveness.
——2014年3月15日,習(xí)近平主持召開中央軍委深化國防和軍隊改革領(lǐng)導(dǎo)小組第一次全體會議并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍
to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law
國防和軍隊改革
reforms in national defense and the armed forces
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴中市后河七星商場英語學(xué)習(xí)交流群