On November 19, the US Senate passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This act neglects facts and truth, applies double standards and blatantly interferes in Hong Kong affairs and China's other internal affairs. It is in serious violation of international law and basic norms governing international relations. China condemns and firmly opposes it.
5個多月來,香港持續(xù)發(fā)生的激進暴力犯罪行為,嚴重危害公眾生命和財產(chǎn)安全,嚴重踐踏法治和社會秩序,嚴重破壞香港繁榮穩(wěn)定,嚴重挑戰(zhàn)“一國兩制”原則底線。當前香港面臨的根本不是所謂人權(quán)和民主問題,而是盡快止暴制亂、維護法制、恢復秩序的問題。中國中央政府將繼續(xù)堅定支持香港特區(qū)政府依法施政,堅定支持香港警方嚴正執(zhí)法,堅定支持香港司法機構(gòu)依法懲治暴力犯罪分子,保護香港居民生命財產(chǎn)安全,維護香港繁榮穩(wěn)定。
Over the past five months or so, radical, violent and criminal practices have severely threatened people's safety and property, disrupted rule of law and social order, undermined prosperity and stability in Hong Kong and challenged the bottom line of "one country, two systems". The issue Hong Kong faces is not about human rights or democracy, but about stopping violence and chaos, upholding rule of law and restoring order as soon as possible. The central government will continue to firmly support the SAR government in lawfully administering Hong Kong, support the police in enforcing law, and support the judicial organs in punishing violent criminals, protecting the life and property of citizens and safeguarding prosperity and stability in Hong Kong.
香港回歸祖國以來,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功,香港居民享有前所未有的民主權(quán)利,依法充分行使各種自由。美國國會有關(guān)法案全然無視客觀事實,全然無視香港居民的福祉,出于不可告人的政治目的,把香港暴力分子大肆打砸燒、無差別地欺凌和攻擊無辜市民、強行霸占校園并圍攻青年學生、有組織地襲擊警察等違法犯罪行徑粉飾為追求“人權(quán)”與“民主”,其目的就是要為反中亂港的極端勢力和暴力分子撐腰打氣,破壞香港的繁榮穩(wěn)定,以實現(xiàn)他們借香港問題阻礙中國發(fā)展的險惡圖謀。美方這一惡劣行徑不僅損害中方利益,也會損害美國自身在港重要利益。美方任何企圖干預中國內(nèi)政、阻礙中國發(fā)展的把戲都不會得逞,到頭來只會是枉費心機一場空。
Since Hong Kong's return to the motherland, the practice of "one country, two systems" has been proven to be a universally recognized success. Citizens now enjoy democratic rights at an unprecedented level and lawfully practice their freedoms. The act passed by the US Senate remains blind on facts and Hong Kong people's wellbeing. Out of hidden political agenda, this act paints criminal moves as pursuit of human rights and democracy when the truth is violent criminals rampantly smashed facilities, set fire, bullied and attacked innocent civilians, forcibly occupied university campuses, mobbed young students, and assaulted police officers in a premeditated way. The aim is to bolster anti-China, extremist and violent radicals who attempt to disrupt Hong Kong, damage Hong Kong's prosperity and stability, so that they can contain China by making a fuss out of the Hong Kong issue, which is exactly the malicious intention of certain people. Such a move will not only undermine China's interests but also the US interests in Hong Kong, too. In fact, all those attempts to interfere in or impede China's development will be in vain.
我要再次強調(diào),香港是中國的香港,香港事務純屬中國內(nèi)政。我們正告美方認清形勢,懸崖勒馬,立即采取措施阻止該案成法,立即停止插手香港事務、干涉中國內(nèi)政,以免引火燒身、自食苦果。如果美方一意孤行,中方必將采取有力措施予以堅決反制,堅定維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
I'd like to stress once again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge the US to grasp the situation, stop its wrongdoing before it's too late, and immediately take measures to prevent this act from becoming law. The US should immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's other internal affairs, or the negative consequences will boomerang on itself. China will have to take strong countermeasures to defend our national sovereignty, security and development interests if the US insists on making the wrong decisions.