1月5日,生態(tài)環(huán)境部發(fā)布《碳排放權(quán)交易管理辦法(試行)》,將于2月1日起實(shí)施。這是第一次從國家層面,將溫室氣體減排的責(zé)任壓實(shí)到企業(yè)。
The Ministry of Ecology and Environment on January 5 rolled out interim rules for carbon emissions trading management, which will take effect on February 1. This is the first time the country has clarified the responsibilities of the enterprises to cut greenhouse gas emissions.
2021年1月1日,福建省順昌縣建西鎮(zhèn)農(nóng)民巡管當(dāng)?shù)靥紖R林。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
碳排放權(quán)是指分配給重點(diǎn)排放單位的規(guī)定時期內(nèi)的碳排放額度。碳排放是指煤炭、石油、天然氣等化石能源燃燒活動和工業(yè)生產(chǎn)過程以及土地利用變化與林業(yè)等活動產(chǎn)生的溫室氣體排放,也包括因使用外購的電力和熱力等所導(dǎo)致的溫室氣體排放。碳排放權(quán)交易作為控制溫室氣體排放的一種市場化手段,相對于行政手段具有全社會減排成本較低、能夠?yàn)槠髽I(yè)減排提供靈活選擇等優(yōu)勢。
當(dāng)前中國大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),將節(jié)能減排、推行低碳經(jīng)濟(jì)作為國家發(fā)展的重要任務(wù),旨在培育以低能耗、低污染為基礎(chǔ)、低碳排放為特征的新興經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。中央經(jīng)濟(jì)工作會議明確,我國二氧化碳排放力爭2030年前達(dá)到峰值,力爭2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。《碳排放權(quán)交易管理辦法(試行)》進(jìn)一步加強(qiáng)了對溫室氣體排放的控制和管理,為新形勢下加快推進(jìn)全國碳市場建設(shè)提供了更加有力的法制保障。
【重要講話】
根據(jù)“十四五”規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)建議,中國將推動能源清潔低碳安全高效利用,加快新能源、綠色環(huán)保等產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
Under the recommendations for formulating China's 14th five-year development plan and the long-range goals for 2035, China will pursue clean, low-carbon, safe and efficient use of energy and accelerate the growth of new energy and green industries to promote greener economic and social development in all respects.
——2020年11月22日,習(xí)近平在G20領(lǐng)導(dǎo)人利雅得峰會“守護(hù)地球”主題邊會上的致辭
【相關(guān)詞匯】
碳中和
carbon neutrality
碳循環(huán)經(jīng)濟(jì)
circular carbon economy
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑斜@醒牒0队⒄Z學(xué)習(xí)交流群