英語作為一門語言,有其與時俱進的特性。我們作為英語學習者,要時刻關注時事新聞,才能更好的實現語言的溝通性。下面是小編整理的關于每日一詞|走出“內卷”的怪圈的資料,希望對你的英語學習有所幫助!
沒有實質意義的消耗都可稱為“內卷”,例如:將簡單問題復雜化,低水平的模仿和復制,以及毫無意義的精益求精。
In Chinese, the word “involution (neijuan)”, which is composed of two characters: “inside” and “rolling,” refers to a process in which it is necessary to constantly surpass others. The participants trapped in such a process know they won’t benefit from it.
漢語中的“內卷”一詞,由“內部”和“卷動”兩個字組成,表示一種需要不斷超越他人的過程。受困于這一過程的人知道自己將從中一無所獲。
The concept of involution was first used by American anthropologist Clifford Geertz (1906 – 2006) in his summary of the agricultural economy of Java Island. The “involution” the scholars spoke about and the one used nowadays are very different. But they all convey a sense of “lacking significant progress, and coming up to a dead end.”
美國人類學家Clifford Geertz(1906 – 2006)在總結爪哇島的農業(yè)經濟時最早使用“內卷”這個概念。學者們所討論的“內卷”和這個詞現在的含義有很大不同,不過都有“缺少明顯進步,以走向死胡同告終”的意思。
Involution has recently become a popular buzzword. A lot of people – be they takeout delivery drivers or computer programmers at big tech companies – complain that their work is “too involuted.”
最近,“內卷”成了一個時髦詞。不管是外賣送餐員還是在科技巨頭公司工作的計算機程序員,很多人都在抱怨自己的工作“過于內卷化”了。