2-- sure, what is it?
1-- I was just wondering if many Chinese people take their leftover food home from a restaurant.
2-- in most cities in China, doogie bags are quite uncommon.
1-- what happen to all the leftover food?
2-- it usually goes to the dump.
1-- that seems like an awful waste! Why don't people order fewer dishes so that they don't have to throw so much away at the end of the meal?
2-- ordering a lot of food at restaurants is just a tradition in China. You know, in the past, people could not afford to eat out like they can today.
1-- I guess that makes sense. I just think it would make more sense to take the leftovers home.
2-- well, if you want, you can take the leftovers home.
1-- no, that's OK. You know what they say:when in Rome…
2-- I was impressed that you tried the pig's feet. I heard that many foreigners don't like to eat them.
1-- many people in my generation don't eat pig's feet, but my parents grew up eating them, so I think they are OK.
2-- did you like them? You could take the last one home with you.
1-- that's OK. I'll try anything once, but sometimes, once is enough!
===================================
注解:
1.uncommon不尋常的
2.leftovers吃剩的食物
3.generation一代人
===================================
譯文:
1--摩根,我可以問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題嗎?
2--當(dāng)然可以,什么事?
1--我想知道中國(guó)人在飯館吃完飯之后,會(huì)不會(huì)把沒(méi)吃完的東西打包帶回家.
2--中國(guó)大多數(shù)城市的人都很少打包的.
1--那剩飯剩菜怎么處理呢?
2--一般就倒掉了.
1--那可太浪費(fèi)了!大家為什么不少點(diǎn)一些菜呢,這樣就可以避免吃完飯后剩下太多了.
2--在飯館吃飯點(diǎn)很多菜是中國(guó)人的一項(xiàng)傳統(tǒng)習(xí)慣.要知道,過(guò)去人們可不像現(xiàn)在這樣什么都能吃得起.
1--你這么解釋我就明白了.我只是覺(jué)得把剩菜打包會(huì)更好.
2--嗯,如果你愿意,你就打包帶回去吧.
1--不用,沒(méi)關(guān)系的.你知道俗話說(shuō)的好:入鄉(xiāng)…(隨俗)
2--你敢吃豬蹄我很驚訝.我聽(tīng)說(shuō)很多外國(guó)人都不愛(ài)吃這個(gè).
1--我這一代的人不怎么吃豬蹄,不過(guò),我父母他們小時(shí)候常吃,所以我覺(jué)得吃這個(gè)也無(wú)所謂.
2--你覺(jué)得好吃嗎?你可以把最后一個(gè)帶回家.
1--還行.我一般什么東西都會(huì)嘗嘗,不過(guò),有的東西吃一次就足夠了.