BBC News with Jonathan Izard.
The Egyptian opposition alliance has dropped its boycott of a referendum on a disputed draft constitution, but under conditions that could prove difficult to meet. It wants international monitors to oversee the vote. Leaders of the alliance are calling on their supporters to vote no to the constitution. President Morsi has confirmed that voting will take place on two days. Jon Leyne reports from Cairo.
After a day of confusing developments, a presidential edict was confirmed, calling for voting in the referendum this Saturday and the following Saturday. The main reason for the extra day of polling seems to be a shortage of judges to supervise the polls, as many have called a boycott. By contrast, the opposition leadership have urged their supporters not to boycott, but to take part and to vote no. The very late decision leaves them little time to marshal their supporters, whereas the Muslim Brotherhood and other Islamist forces are very well-organized and are likely to turn out a large yes vote at the polls.
A meeting of more than 100 nations in Morocco has agreed to recognize the opposition Syrian National Coalition as the sole representative of the Syrian people. The French Foreign Minister Laurent Fabius said the recognition would open the way for greater humanitarian assistance and possibly military aid for the forces seeking the overthrow of President Assad. His Turkish counterpart, Ahmet Davutoglu, said it was time for tangible action to end the pain of Syrian people. There has been several excuses as if Syrian people are not united. Today we have the representative for the Syrian people, Syrian National Coalition, which we all recognized, and it is time for international community to act.
A United States official has said forces loyal to the government of Syria have been firing Soviet-designed Scud missiles at insurgence this week. Speaking on condition of anonymity, the official said the missiles had been launched from the Damascus area, targeting rebels in the north. NATO also said that its surveillance operations had detected this type of missile. Without confirming that Scuds have been fired, the U.S. State Department spokeswoman said the recent use of incendiary barrel bombs showed that President Assad's forces were resorting to, what she called, increased lethality.
The British Prime Minister David Cameron says a government commission report into the murder of a prominent human rights lawyer in Northern Ireland in 1989 has found that British agents played a key role in his killing. Pat Finucane defended members of the IRA during their armed campaign to unite Northern Ireland with the Irish Republic. Mr. Cameron said the review made difficult reading. It sets aside the extent of collusion in areas such as identifying, targeting and murdering Mr. Finucane, supplying a weapon and facilitating its later disappearance and deliberately obstructing subsequent investigations. But Mr. Finucane's widow Geraldine dismissed the report as a sham.
BBC world service news.
The International War Crimes Tribunal in the Hague has sentenced the former Bosnian Serb Intelligence Chief Zdravko Tolimir to life in prison for his role in the 1995 Srebrenica massacre. The judges found Tolimir guilty of genocide over the murder of more than 7,000 Muslim men and boys. It was the worst atrocity in Europe since the second World War. Tolimir, conducting his own defense, had argued that what happened at Srebrenica was military action against terrorists, rather than a massacre.
Guatemala says the American software pioneer John McAfee will be deported to the United States, not Belize where is wanted for questioning about the murder of his former neighbor. A Guatemalan Immigration Department spokesman said the law required him to be sent back to his country of origin.
The United States says North Korea must face consequences for carrying out a banned rocket launch that puts the country's first satellite into orbit. The U.S. Ambassador to United Nations, Susan Rice, said the U.S. would work with its partners in the U.N. Security Council to pursue, what it called, appropriate action. This launch shows that despite the Security Council's clear requirements, North Korea is determined to pursue its ballistic missile program without regard for its international obligations. The 15-member Council has issued a non-binding statement condemning North Korea for the launch. Diplomats say Western states were calling for a stronger reaction in the form of a resolution. But they say Pyongyang's ally on the Council, China, was reluctant to take that route.
A football fan in Italy has gained a nationwide fame for being the only awaiting supporter to show up for a game in the top Italian league Serie A. Arrigo Brovedani, a fan of Udinese, found himself completely alone in a grand stand of several thousands seats on a cold winter's night at Sampdoria. He was booed and mocked by home fans, but Arrigo waved his flag and bellowed his support, and he had the last laugh. His team won 2-0.
BBC news.
參考譯文
Jonathan Izard為你播報BBC新聞。
埃及反對派聯盟放棄對有爭議的憲法草案的抵抗,但提出的前提條件很難實現,反對派希望國際觀察員來監(jiān)督投票。聯盟的領袖呼吁支持者不參加投票??偨y(tǒng)穆爾西表示公投將舉行兩天。Jon Leyne在開羅報道。
經過一天的曲折,總統(tǒng)終于確定法令,要求在本周六和下周六舉行公投。之所以多出一天,主要可能是缺少法官來監(jiān)督投票,因為很多法官都表示反對。與此 相反,反對派領袖督促支持者不要抵制,而要參加并投反對票。由于決定下得倉促,他們沒有時間來動員支持者,而穆斯林兄弟組織和其他穆斯林派別組織有力,很 可能會在公投中一致投贊成票。
與會摩洛哥的100多個國家一致同意將反對派敘利亞全國聯盟視為唯一代表敘利亞人民的組織。法國外長洛朗·法比尤斯稱認可反對派打開了一扇大門,使 得更多人道主義援助可以進入該國,并提供可能的軍事援助來幫助推翻總統(tǒng)阿薩德。土耳其外長達烏特奧盧稱是時候采取實際行動來結束敘利亞人民的苦難了,似乎 有幾個致使導致敘利亞人民不團結的原因。今天我們有了代表敘利亞人民的組織,即敘利亞全國聯盟,我們一致認可該組織,現在正是國際社區(qū)采取行動的時候了。
美國官員稱,本周忠于敘利亞政府的軍隊開始向叛軍發(fā)射蘇聯設計的飛毛腿導彈。這位匿名官員稱這些導彈來自大馬士革地區(qū),襲擊目標是北部的叛軍。北約 稱其監(jiān)視行動也監(jiān)測到此類導彈。美國國務院尚未確認此類導彈,其女發(fā)言人稱最近燃燒桶炸彈的使用表明總統(tǒng)阿薩德正越發(fā)訴諸于“致命殺害”。
英國首相戴維德·卡梅隆稱,一份由政府發(fā)起的對1989年北愛爾蘭著名人權律師謀殺案的調查發(fā)現,英國特工在此案中起到關鍵作用。愛爾蘭共和軍稱武 裝團結北愛和愛爾蘭共和國,帕特·芬努凱恩為之做了辯護。卡梅隆稱報告很難閱讀,其中包括諸如身份確認、找到目標并謀殺芬努凱恩、提供武器并使之消失,以 及故意阻礙隨后的調查的整個過程中的關聯程度。但芬努凱恩的遺孀稱這份報告為騙局。
海牙國際戰(zhàn)爭罪行法庭判定前波黑塞族情報局長 Zdravko Tolimir終身監(jiān)禁,罪行是他在1995年斯雷布雷尼察屠殺中的行為。法官發(fā)現Tolimir殺害了7000多名穆斯林男子和男孩,這是二戰(zhàn)以來歐洲 最嚴重的暴行。Tolimir為自己辯護,稱斯雷布雷尼察事件是針對恐怖主義的行動,并非大屠殺。
危地馬拉稱美國軟件領軍人物約翰·邁克菲將被驅逐到美國,并非通緝他并就謀殺舊日鄰居案件進行審問的伯利茲城。危地馬拉移民部發(fā)言人稱法律規(guī)定他被送回自己的祖國。
美國稱如果朝鮮堅持發(fā)射被禁的火箭并將首枚衛(wèi)星送入軌道,就要面臨相應后果。美國駐聯合國大使蘇珊·賴斯稱美國將與聯合國安理會伙伴國一道采取“適 當舉動”。朝鮮的發(fā)射行為反映,盡管安理會明文禁止,朝鮮還是不顧國際義務繼續(xù)發(fā)射彈道導彈項目。安理會發(fā)布無限制性聲明,譴責朝鮮的發(fā)射行為。各國外交 官稱西方國家正呼吁以決議形式采取更強硬立場,但他們稱朝鮮在安理會的盟友中國不愿采取該措施。
一名意大利足球粉絲因因獨自支持意大利頂級聯賽意甲比賽聞名全國。阿里戈·布羅維達是烏迪內斯粉絲,在桑普多利亞寒冷冬夜,數千個座位的偌大看臺上 只有他一人看球,他被主隊球迷報以噓聲和嘲笑,但阿里戈依然揮動小旗,高喊支持的口號,他最終笑到了最后。他的球隊以2:0獲勝。