BBC News with Johnathan Izard.
The British government has agreed to pay more than $3 million to a Libyan dissident and his family who say that the foreign intelligence Agency MI6 was involved in a secret rendition. Sami al-Saadi, a leading opponent of the former Libyan leader Colonel Gaddafi, says that in 2004, he and his family were forced to board a plane from Hong Kong to Libya where he was tortured. Caroline Hawley reports.
Suggestions of a British role in Sami al-Saadi’s secret rendition came to light in documents that emerged in Tripoli when Muammar al-Gaddafi was overthrown. Mr. al-Saadi who had founded a group trying to topple Colonel Gaddafi, began legal proceedings against the British government. Today he said he had hoped that a trial would get to the truth of what had happened to him, but with the government trying to introduce secret courts, he felt that accepting the settlement was the best thing for his family. Mr. al-Saadi said he believed the payments spoke for itself, and that he would be able to use it on medical care for the injuries he suffered in jail.
Thousands of Palestinians have attended the first rally. The Islamist group Hamas has been allowed to stage in the West Bank for five years. The Palestinian authority, which controls the West Bank, let Hamas supporters demonstrate in Nablus. Jon Donnison was there.
Thousands have turned out for this Hamas rally in Nablus, the first permitted in the West Bank for more than five years. It's Hamas's rivals Fatah that are in power here. The two sides fell out bitterly back in 2007. The fact that this rally is being allowed to take place has been built as a sign that reconciliation might be a little closer, but for Hamas it's also a chance for a show of strength.
With less than six weeks to go before Israel's general election, the Foreign Minister Avigdor Lieberman has been charged with fraud and breach of trust. A more serious case of corruption against him has been closed. Mr. Lieberman, who has previously denied wrongdoing, told a news conference he was not obliged to resign but would confer with his lawyers. There were allegations that companies under his control received huge payments from foreign businessmen.
Serbia's football association has been fined more than $100,000 over a racist abuse and a post-match brawl at its Under-21 game against England more than a month ago. England said the sanctions didn't send a strong enough message that the racism was unacceptable. Alex Capstick reports.
The ruling follows a highly charged Under-21 International between Serbia and England in October. The English FA accused the Serbian crowd of racist chanting. There were violent scenes after the final whistle involving players and officials from both sides. UEFA decided to punish Serbia with a fine of just over $100,000, a series of suspensions for players and coaches, and the Under-21 team will have to play its next home fixture behind closed doors. Two English players were also suspended for one match for their part(s) in the brawl, but the UEFA said it will appeal against those decisions.
World News from the BBC.
The United States has said it won't sign a global telecommunications deal in its current form complaining that it could let national governments regulate the Internet. Britain, Canada and other countries have announced similar positions at the United Nations-led negotiations that have been underway in Dubai for the past 11 days. But Russia leads an opposing bloc of countries which support tighter control of the internet.
European Union finance ministers meeting in Brussels have agreed to release more than $60 billion to Greece for the latest installment of its international loan. Earlier, ministers struck a deal to set up a banking union. Here is our economic's correspondent Andrew Walker.
Slowly, Eurozone governments are putting in place elements of the response to the crisis. They've taken steps often reluctant and incomplete down the path of greater financial integration. The decision to partly centralize bank regulation under the European Central Bank, might help prevent dangerous banking practices. It also satisfies a German precondition for allowing central rescues of banks without going via national governments. There are some missing elements, perhaps the most important is economic growth. Its absence makes it hard to get government debts under control and to repair the damage that banks have suffered.
Some news just in. President Obama says he has accepted the UN Ambassador Susan Rice's decision to pull out of the running to become US Secretary of State. She said she wanted to avoid a lengthy confrontation with Republicans in the Senate.
Spanish police have seized assets worth more than $36 million linked to the ousted Egyptian leader Hosni Mubarak. They include investments in Spanish banks, properties in Madrid and the holiday resort of Marbella and several luxury cars.
The Venezuelan government has admitted that President Hugo Chavez suffered bleeding during a six-hour operation for cancer in Cuba on Tuesday. The Communications Minister Ernesto Villegas said Mr. Chavez needed corrective measures to deal with the bleeding.
BBC News.
參考譯文
Johnathan Izard為你播報(bào)BBC新聞。
英國政府同意向利比亞一名異見人士及其家人提供300多萬美元的資金,這位異見者稱情報(bào)六局參與了秘密引渡。薩米·薩迪是利比亞前領(lǐng)袖卡扎菲上校的主要反對者,他說自己和家人被迫從香港乘飛機(jī)到利比亞并在那里受到虐待??_琳·霍利報(bào)道。
就在卡扎菲被推翻時(shí),有關(guān)文件表明英國在薩米·薩迪的秘密引渡中發(fā)揮了作用。薩米·薩迪稱成立試圖推翻卡扎菲上校的組織,他目前開始起訴英國政府。 今天,他說自己原希望審判可以幫助了解其中的來龍去脈,但由于英國政府引入秘密法庭,他感到接受和解對自己和家人更有利。薩米·薩迪說他認(rèn)為這筆資金就能 說明問題,他可以用它來為自己在獄中所受的傷支付醫(yī)療費(fèi)用。
數(shù)千名巴勒斯坦人參加首次集會(huì),伊斯蘭組織哈馬斯5年來首次獲允游行??刂莆靼兜陌屠账固巩?dāng)局允許哈馬斯支持者在納布盧斯游行。Jon Donnison報(bào)道。
數(shù)千人在納布盧斯為哈馬斯發(fā)起集會(huì),這是5年來西岸首次允許集會(huì),這里是哈馬斯的對手法塔赫的地盤。雙方2007年發(fā)生過激戰(zhàn),事實(shí)上,允許集會(huì)本身就說明,雙方的和解可以更進(jìn)一步,但這對哈馬斯來說這也是展示力量的時(shí)機(jī)。
就在以色列大選還剩6周之際,外長阿維格多·利伯曼被指控以詐騙和背信罪,一項(xiàng)更嚴(yán)重的腐敗指控已經(jīng)結(jié)束。利伯曼一直否認(rèn)犯罪,他在新聞發(fā)布會(huì)上表示自己沒必要辭職,但會(huì)與律師協(xié)商。據(jù)說他控制下的公司從外國商人那里收取巨額資金。
因?yàn)橐粋€(gè)多月前U21比賽中發(fā)生的種族虐待和賽后斗毆,塞爾維亞足球協(xié)會(huì)被罰以10萬多美元的罰金。英格蘭稱懲罰并不表示種族主義是不可接受的。Alex Capstick報(bào)道。
10月份塞爾維亞和英格蘭的u21舉行了國際比賽,隨后引發(fā)了諸多重大指控。英格蘭足球總會(huì)指控塞爾維亞群起高呼種族主義口號(hào)。就在終場哨聲響起 后,雙方球員和官方人員之間發(fā)生了暴力行為。歐洲足球協(xié)會(huì)聯(lián)盟決定對塞爾維亞處以10萬美元以上罰金,并對球員和教練處以停職,u21隊(duì)必須不公開舉行其 下一場主場比賽。兩名英國球員因參與斗毆被停一場比賽,但歐洲足球協(xié)會(huì)聯(lián)盟稱將對判決進(jìn)行起訴。
美國稱將不簽署當(dāng)前格式的全球電信協(xié)議,稱這將使得國家政府控制互聯(lián)網(wǎng)。英國、加拿大等國宣布對聯(lián)合國主持的協(xié)議采取類似態(tài)度,這場協(xié)商在迪拜已經(jīng)進(jìn)行11天了。但以俄羅斯為代表的反對集團(tuán)支持對網(wǎng)絡(luò)采取更嚴(yán)格控制。
與會(huì)布魯塞爾的歐盟財(cái)長同意向希臘提供600多億美元的資金,作為最近一期的國際貸款。早些時(shí)候,部長們簽署成立銀行聯(lián)盟的協(xié)議。BBC經(jīng)濟(jì)記者Andrew Walker報(bào)道。
歐元區(qū)國家政府終于將應(yīng)對危機(jī)的措施落實(shí)到位,他們不愿且不徹底地采取進(jìn)一步金融一體化的措施。他們決定在歐洲央行的管理下部分集權(quán)銀行管理,這或 許可阻止銀行業(yè)更危險(xiǎn)的行為,同時(shí)這也滿足了德國規(guī)定的前提,即不經(jīng)由國家政府向銀行提供中央援助。但其中有些缺失的部分,或許最重要的就是經(jīng)濟(jì)增長。這 種缺失使得政府債務(wù)很難控制,也很難修復(fù)銀行遭受的損失。
最新消息,總統(tǒng)奧巴馬稱將接受聯(lián)合國大使蘇珊·賴斯退出競選美國國務(wù)卿的決定,她說希望避免與共和黨在參議院發(fā)生長期對峙。
西班牙警方在調(diào)查與埃及被逐總統(tǒng)穆巴拉克有關(guān)的案件中查獲3600多美元資產(chǎn),其中包括在西班牙銀行的投資,在馬德里的房產(chǎn),以及在馬貝拉的度假地和幾輛豪車。
委內(nèi)瑞拉政府承認(rèn),周二在古巴做6個(gè)小時(shí)癌癥手術(shù)的總統(tǒng)查韋斯身體出血。通訊部長Ernesto Villegas說查韋斯需要補(bǔ)救措施來處理出血問題。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市萬達(dá)江畔人家英語學(xué)習(xí)交流群