凱特.麥凱納:“大老板”銷售沒有我們預(yù)計的好。
We didn' t launch at the right time.
我們推出產(chǎn)品的時間不太合適。
I myself don' t think the market was ready for us.
我本人認(rèn)為市場還不成熟。
Dealer Dan came later and cheaper...Maybe we should move downmarket in a couple of key territories.
“商人丹”推出的時間遲,價格又便宜…… 或許我們該在幾個主要地區(qū)把市場放在低收入消費者身上。
EDWARD GREEN: Excuse me, can I interrupt?
愛德華.格林:打擾一下,我能插一句嗎?
DON BRADLEY: Sure.
堂.布拉德利:當(dāng)然。
EDWARD GREEN: I' ve just had a call from Danny Mcneil at Eromart.
愛德華.格林:我剛剛接到丹尼.麥克內(nèi)爾的電話。
EDWARD GREEN: I' ve just had a call from Danny Mcneil at Eromart.
愛德華.格林:我剛剛接到丹尼.麥克內(nèi)爾的電話。
KATE MCKENNA: Oh really?
凱特.麥凱納:哦,真的嗎?
EDWARD GREEN: He wants a meeting to discuss discounts.
愛德華.格林:他想開個會討論一下優(yōu)惠的問題。
Although he' s talking about a substantial order, he wants better terms than I can authorise.
盡管他說的訂貨數(shù)量很大,但他要的條件已經(jīng)超出了給我的授權(quán)。
Would you prefer to deal with him yourself?
你要不要親自處理?
DON BRADLEY: How larger a discount does he want?
堂.布拉德利:他要多大的優(yōu)惠?
EDWARD GREEN: He didn' t say.
愛德華.格林:他不肯說。
But I think it' s higher than anything we' ve ever given before.
但我想比我們之前所有的優(yōu)惠都高。
He loved the product, though.
不過,他到是喜歡這件產(chǎn)品。
I think he' s ready to negotiate.
我認(rèn)為他是可以溝通的。
ON BRADLEY: I think it' s time that we worked on this together.
堂.布拉德利:我認(rèn)為到了我們齊心協(xié)力做這件事情的時候了。
Do you agree?
你同意嗎?
EDWARD GREEN: Yes!
愛德華.格林:同意!
KATE MCKENNA: Edward, are you coming down to the workshop?
凱特.麥凱納:愛德華,你要來研發(fā)室嗎?
Derek wants to show us his latest idea.
德里克想給我們看一下他最新的想法。
EDWARD GREEN: Okay. I' ll join you later.
愛德華.格林:好的。我過會來。
DON BRADLEY: No, I think Derek wants to talk to the whole team.
堂.布拉德利:不,我認(rèn)為德里克想告訴整個團隊。
Come on!
來吧!
KATE MCKENNA: Well, it' s a terrific idea, but how much will it cost to develop?
凱特.麥凱納:嗯,是個好注意,但生產(chǎn)出來要多少成本?
DEREK JONES: Not as much as you think.
德里克.瓊斯:不會比你想的多。
KATE MCKENNA: It will be too expensive.
凱特.麥凱納:會太貴的。
DEREK JONES: No, not really.
德里克.瓊斯:不,不會。
I have prepared a long, detailed, careful analysis of the development costs.
我已經(jīng)準(zhǔn)備了一份詳盡嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳a(chǎn)成本分析。
See for yourself.
你們自己看吧。
KATE MCKENNA: It will never sell.
凱特.麥凱納:銷路不會好。
Who' s the market for this?
誰是目標(biāo)市場?
DEREK JONES: It is more upmarket than Big Boss but it will still appeal to kids as well as executives and office workers.
德里克.瓊斯:這比“大老板”還要接近高消費市場,但也會吸引兒童以及經(jīng)理人和辦公室工作人員。
KATE MCKENNA: But that' s the problem Derek.
凱特.麥凱納:不過,德里克,這就是問題所在啊。
There' s no market focus.
沒有市場焦點。
Do you remember the Easirite two years ago?
你還記得兩年前的Easirite 嗎?
We had a beautiful well-designed but expensive product.
我們這款產(chǎn)品外表美觀、設(shè)計精美但價格太高。
It was great.
產(chǎn)品很不錯。
Parents and children could both use it.
家長和孩子們都用。
But could we sell it?
但我們有賣動嗎?
No, it failed because we hadn' t defined our market.
沒有,我們沒有成功就是因為沒有劃定市場。
DEREK JONES: But this is different.
德里克.瓊斯:但這款不同。
This is more fun than Easirite.
這個比Easirite還有趣。
DON BRADLEY: The costings look okay, but it has too many moving parts.
堂.布拉德利:生產(chǎn)費還好,不過活動的部件太多。
DEREK JONES: So does a car, but that seems to sell.
德里克.瓊斯:汽車也是這樣啊,還不是照賣不誤。
KATE MCKENNA: That' s not the point.
凱特.麥凱納:問題不在這里。
The more moving parts you have the more likely something will go wrong
活動的部件越多,出錯的可能性就越大。
DEREK JONES: I don' t agree.
德里克.瓊斯:我不同意。
DON BRADLEY: Let' s just hold on a second and think about this.
堂.布拉德利:我們先等等,仔細考慮一下。
Derek, you like the concept and think it will sell; Kate, you can' t see a market for it.
德里克,你喜歡這個概念,并且認(rèn)為會有市場;凱特,你認(rèn)為不會有市場。
KATE MCKENNA: I can' t see where it fits in our product range.
凱特.麥凱納:我看不出這件產(chǎn)品該歸入那個系列。
DON BRADLEY: I' m inclined to agree with Kate.
堂.布拉德利:我傾向凱特的意見。
This is much more expensive than anything else we market.
這件產(chǎn)品比我們銷售的任何產(chǎn)品都貴。
KATE MCKENNA: Although it' s a wonderful idea, we just won' t be able to sell it.
凱特.麥凱納:雖然想法很棒,我們卻賣不動。
You must see that yourself, Derek.
德里克,你本人也一定是這樣看的吧。
DEREK JONES: Well not really...
德里克.瓊斯:也不是……
DON BRADLEY: Edward, what do you think?
堂.布拉德利:愛德華, 你認(rèn)為怎么樣?
EDWARD GREEN: Can I just check something here Derek?
愛德華.格林:德里克,我能不能先確認(rèn)一下?
Are you saying that there is a plastic thin enough and flexible enough to make this realistic?
你是不是在說有這樣一種夠細又夠柔韌的塑料來使這一切成為現(xiàn)實?
DEREK JONES: Exactly.
德里克.瓊斯:一點不錯。
EDWARD GREEN: That' s brilliant.
愛德華.格林:太好了。
On paper, I think it' s the most remarkable thing I' ve seen.
從理論上來說,我認(rèn)為那是我見過的最非凡的東西。
DON BRADLEY: Well, maybe Edward has something.
堂.布拉德利:或許愛德華有這方面的資料。
Maybe we ought to have a closer look.
或許我們該看的得更細些。
DANNY MCNEIL: I don' t know what' s happened to your boss.
丹尼.麥克內(nèi)爾:不知道你老板有什么事。
He knows I never start my meetings late.
他知道我從不晚開會的。
Do you want to wait here for Don or would you rather look around? 你
要在這兒等堂還是四處走走?
Do you want to wait here for Don or would you rather look around?
愛德華.格林:如果你沒什么問題,我想四處走走。
DANNY MCNEIL: Good choice.
丹尼.麥克內(nèi)爾:選的不錯。
DANNY McNEIL: Of course, I have two or three meetings a day with sales people like you.
丹尼.麥克內(nèi)爾:當(dāng)然,我每天和跟你一樣的銷售人員開2、3次會。
EDWARD GREEN It' s very good of you to see me.
愛德華.格林: 你能來看我真是太好了。
DANNY MCNEIL: I always talk to my suppliers myself--it' s the best way of working.
丹尼.麥克內(nèi)爾:我一直跟我的供應(yīng)商講--這是最佳的工作方式。
And I always prefer to bring them down here--they get a better idea of our operation.
并且我總是把他們帶到這里--他們會有更好的運營想法。
They must understand how we work.
他們必須明白我們是怎樣工作的。
Our success is based upon a certain formula.
我們的成功是有一定的規(guī)則的。
Whereas most supermarkets target individual territories, our products are pan-European.
盡管大多數(shù)超市把目標(biāo)市場定在單個的區(qū)域,我們的產(chǎn)品是面向全歐洲的。
We always buy in the products with the best sales performance--products with a proven track record.
我們總是購買銷售最佳的產(chǎn)品--那些被證明有記錄的產(chǎn)品。
We look for the biggest discounts, and we usually get them.
我們尋求最大的優(yōu)惠,通常我們也會得到最大的優(yōu)惠。
DANNY MCNEIL: Mcneil.
丹尼.麥克內(nèi)爾:麥克內(nèi)爾。
DON BRADLEY: Danny, it' s Don Bradley here.
堂.布拉德利:丹尼,我是堂.布拉德利 。
DANNY MCNEIL: Good Morning, Don.
丹尼.麥克內(nèi)爾:早上好, 堂。
I thought I was meeting you here.
我原以為會在這里跟你見面的。
DON BRADLEY: I' m sorry Danny.
堂.布拉德利:對不起,丹尼。
That was the plan, but I' m going to be late.
本來計劃是這樣的,但我會遲點。
This meeting is taking longer than expected.
這次會議比預(yù)期的要長。
DANNY MCNEIL: Oh. When can you get here?
丹尼.麥克內(nèi)爾:哦。你什么時候可以到這里?
DON BRADLEY: I' ll be there as soon as I can.
堂.布拉德利:我會盡快趕到那里。
Is Edward with you?
愛德華跟你一起嗎?
DANNY MCNEIL: He is.
丹尼.麥克內(nèi)爾:他在。
DON BRADLEY: Could you start the meeting without me?
堂.布拉德利:你可以不要管我,開始開會嗎?
Edward knows the situation.
愛德華知道情況。 O
h, and can I have a quick word with him?
哦,我能跟他很快地說兩句嗎?
DANNY MCNEIL: I' ll pass the phone to him.
丹尼.麥克內(nèi)爾:我會把電話給他。
DANNY McNEIL: Okay. It' s for you--it抯 Don Bradley, he got a problem.
丹尼.麥克內(nèi)爾:好的。找你的--是堂.布拉德利,他出點問題。
EDWARD GREEN: Oh, thanks.
愛德華.格林:哦,謝謝。
DANNY MCNEIL: Would you like a word in private?
丹尼.麥克內(nèi)爾:你們要私下談嗎?
EDWARD GREEN: If you don' t mind.
愛德華.格林:如果你不介意。
DON BRADLEY: Sorry Edward.
堂.布拉德利:抱歉,愛德華。
I' m stuck in a meeting here.
我還在這邊開會。
You' ll have to deal with Mcneil by yourself.
你得自己對付麥克內(nèi)爾了。
EDWARD GREEN: Oh.
愛德華.格林:哦。
DON BRADLEY: Can you talk?
堂.布拉德利:你說話方便嗎?
EDWARD GREEN: Yes, he' s stepped away for a few minutes.
愛德華.格林:是的,他離開了幾分鐘。
Do you really want me to negotiate?
你真的想讓我談判?
Wouldn' t you rather postpone the meeting?
你不能推遲會議嗎?
DON BRADLEY: How do you feel about it?
堂.布拉德利:你認(rèn)為呢?
EDWARD GREEN: I' m happy to go ahead, I think.
愛德華.格林:我認(rèn)為,我會很高興可以繼續(xù)下去。
DON BRADLEY: You don' t sound sure.
堂.布拉德利:你語氣不是很肯定啊。
EDWARD GREEN: I' m not.
愛德華.格林:是不肯定。
DON BRADLEY: Look: we' ve talked about this negotiation.
堂.布拉德利:聽我說:我們談過這次談判。
You know the game plan. 你也知我們的計劃。
Do your best...I' ll be there as soon as I can. 盡力去做……我會盡快趕過去。
EDWARD GREEN: Okay Don. 愛德華.格林:好的,堂。
I' ll do what I can. See you later. 我會盡力的。稍后見。
DANNY MCNEIL: Okay? 丹尼.麥克內(nèi)爾:好了?
EDWARD GREEN: Yes, thanks. 愛德華.格林:是的,謝謝。
DANNY MCNEIL: So Don can' t make it. 丹尼.麥克內(nèi)爾:這么說堂趕不及了。 Oh well, right, what was I saying? 哦,好吧,我剛剛說到哪兒了?
Oh yes: discounts. 哦,對了:優(yōu)惠。
EDWARD GREEN: We' re certainly happy to talk about possible discounts. 愛德華.格林:能談一下可能的優(yōu)惠,我們是十分開心的。
DANNY MCNEIL: You see this? 丹尼.麥克內(nèi)爾:你看到了嗎?
EDWARD GREEN: Yes. 愛德華.格林:是的。
DANNY MCNEIL: How many of these do you think we' ve sold in Europe in the last month? 丹尼.麥克內(nèi)爾:你認(rèn)為我們上個月在歐洲售出了多少?
EDWARD GREEN: 1,800 - 2,000. 愛德華.格林:1,800 - 2,000件。
DANNY McNEIL: We sell more than that weekly. 丹尼.麥克內(nèi)爾:我們每周的銷售量都比這多。
EDWARD GREEN: How much do you sell it for? 愛德華.格林:你們的定價是多少呢?
DANNY MCNEIL: This retails in France for 130 FF--we sell it much cheaper--90FF.
丹尼.麥克內(nèi)爾:這個在法國的零售價是130法郎--我們賣的很便宜--90法郎。 EDWARD GREEN: That' s very impressive. 愛德華.格林:很不錯嘛。
DANNY MCNEIL: I work on higher volumes and I have to move products faster than any other retailer. 丹尼.麥克內(nèi)爾:我們做的是更大的量,我必須比其他的零售商工作要快。
That means I operate on smaller margins. 這就意味著我的利潤率很低。
And, I repeat, I expect the largest discounts in the industry. 我再次重復(fù),我想要這行里最大的優(yōu)惠。
A But over here--here' s a product that failed. 但,這兒--這個產(chǎn)品我們沒有成功。
We made a mistake with this one--of course, I didn' t select this one myself. 我們在這個產(chǎn)品上犯了錯--當(dāng)然,這個不是我本人選的產(chǎn)品。
Right you' ve seen how our operation works. 好了,你也了解了我們的運作情況。
You know what I' m after. 你也知道我想要的是什么。
Let' s get down to business. 我們就公事公辦吧。
Would you prefer to talk here or in my office? 你愿意在這兒還是到我的辦公室談?
EDWARD GREEN: The office is fine. 愛德華.格林:到辦公室吧。