BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年02月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC News:梵蒂岡考慮提前選舉新教皇以配合復(fù)活節(jié)

所屬教程:2013年02月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130222bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

Police in Pakistan say more than 60 people have been killed and 200 others injured in a bomb attack in a bazaar in the southwestern city of Quetta. Most of the victims were members of Pakistan’s Shiite minority. Orla Guerin reports.

馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。

巴基斯坦警方稱西南城市奎塔一處集市發(fā)生爆炸襲擊,導(dǎo)致60多人喪生,另外200人受傷。遇害者多為巴基斯坦什葉派少數(shù)民族。奧拉·卡圭琳?qǐng)?bào)道。

Once again the Shiites of Quetta have been targeted in a devastating bombing in spite of promises by the government to improve their security. It’s the second major attack on the beleaguered minority community this year. The blast was so powerful it was felt across a wide area. Local sources say ambulances were initially prevented from reaching the scene because of protest by Shiites. Some reports claim this may have increased the death toll.

盡管政府曾承諾改善其安全狀況,奎塔的什葉派再次遭遇致命炸彈襲擊。這是這個(gè)麻煩重重的少數(shù)民族社區(qū)今年遭遇的第二次重大襲擊,爆炸威力很大,很大范圍內(nèi)都能感到。當(dāng)?shù)胤Q由于什葉派進(jìn)行抗議,救護(hù)車最初無(wú)法進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)。也有報(bào)道稱這也因此增加了死亡人數(shù)。

The Afghan President Hamid Karzai has said Afghan security forces will not be allowed to call for air strikes in residential areas. The announcement comes days after ten civilians were killed in an air raid in Kunar province in eastern Afghanistan. Here is our defense correspondent Caroline Wyatt.

阿富汗總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊說(shuō),阿富汗安全部隊(duì)再也不能呼吁對(duì)居民區(qū)進(jìn)行空襲了。幾天前,阿富汗東部庫(kù)納爾省發(fā)生空襲,10名平民因此喪生。國(guó)防記者凱若琳·懷亞特報(bào)道。

President Karzai’s move takes away an important weapon in Afghan forces’ armory. American and British air strikes were used at the very start of Operation Enduring Freedom to dislodge the Taliban from power in Afghanistan in 2001. Later on as more U.S. and British ground forces were sent as part of a wider Nato mission, troops under attack called in air strikes more frequently, several times a day across the country to help them in battles against insurgents. But the number of Afghan civilians including children killed in air strikes has made them a deeply divisive weapon just as likely to drive villagers to support the insurgents.

總統(tǒng)卡爾扎伊這項(xiàng)舉動(dòng)將阿富汗部隊(duì)的一項(xiàng)重大武器給撤走了,在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)開始之初的2001年,美英空襲被用來(lái)將阿 富汗塔利班趕下臺(tái)。隨后美國(guó)和英國(guó)派出更多地面部隊(duì),這是更廣泛的北約任務(wù)的一部分,遭遇襲擊的部隊(duì)越來(lái)頻繁地呼吁采取空襲,在對(duì)付叛軍的戰(zhàn)斗中,整個(gè)阿 富汗一天能動(dòng)用空襲數(shù)次。但越來(lái)越多的阿富汗平民和兒童死于空襲,這樣空襲就成了造成分裂的武器,使得村民們開始支持叛軍。

The United Nations says that serious human rights abuses are continuing in Burma despite progress towards democracy under the military-backed government. At the end of a five-day visit, the UN special rapporteur Tomas Ojea Quintana said the army was continuing to use arbitrary arrest and torture in the conflict with Kachin rebels.

聯(lián)合國(guó)稱,盡管緬甸在民主進(jìn)程方面取得了進(jìn)展,但在軍政府統(tǒng)治下,其嚴(yán)重侵犯人權(quán)的行為仍在繼續(xù)。聯(lián)合國(guó)特別報(bào)告員昆塔納在為期5天的訪問(wèn)結(jié)束時(shí)說(shuō),在與克欽族的沖突中,軍隊(duì)仍在任意逮捕和拷打。

A former Brazilian environment minister Marina Silva has launched a new political party called Sustainability Network ahead of next year’s presidential elections. In the speech to hundreds of supporters in Brasilia, Ms. Silva stressed the new party’s green credentials and ruled out taking either a pro or anti government stance. Marina Silva won nearly 20 million votes when she ran for president three years ago. Eric Camera reports.

巴西前環(huán)境部長(zhǎng)席爾瓦組建名為“可持續(xù)網(wǎng)絡(luò)”的新政黨,而巴西明年即將進(jìn)行總統(tǒng)選舉。席爾瓦在巴西利亞向數(shù)百名支持者發(fā)表講話,他強(qiáng)調(diào)新黨派的綠色理念,擯棄采取親政府或反政府的姿態(tài)。三年前席爾瓦參加總統(tǒng)選舉時(shí)獲得近2000萬(wàn)張選票,Eric Camera報(bào)道。

Since a surprising success in 2010 as a green party’s presidential candidate, Marina Silva has watched her political influence grow steadily. She left the party a year later as she had done before with former president Luiz Inácio Lula da Silva’s PT Workers Party and snubbed all other invitations. Yet she didn’t disappear from the public eye. In 2012, Marina Silva was personally invited as the only Brazilian to carry the Olympic flag at the opening of the London Olympics raising eyebrows within the Brazilian government.

2010年席爾瓦作為一綠黨的總統(tǒng)候選人獲得意外勝利,目前她的政治影 響力日益提升。正如之前她脫離前總統(tǒng) 路易斯·伊納西奧·盧拉·達(dá)席爾瓦的勞工黨一樣,一年后她就脫離該黨,并謝絕其他邀請(qǐng)。然而她并沒(méi)有離開公眾視野,2012年,席爾瓦以個(gè)人身份被邀請(qǐng)到 倫敦奧運(yùn)會(huì)開幕式上高舉奧林匹克旗幟,這令巴西政府感到驚訝。

World News from the BBC

An uncle of the Paralympic champion Oscar Pistorious says there is no substance to allegations that his nephew shot his girlfriend Reeva Steenkamp in a premeditated killing on Thursday. Arnold Pistorious said the South African prosecutors own forensic evidence refuted the possibility of a premeditated murder. He added that his nephew was numb with shock. Meanwhile, South African state television has broadcast a reality TV show featuring Reeva Steenkamp. The producers of the show said the episode was dedicated to her memory.

殘奧會(huì)冠軍奧斯卡·皮斯托利斯的叔叔稱,指 控其侄子周四預(yù)謀射殺女友瑞瓦·史蒂恩卡姆帕是毫無(wú)意義的。阿諾德·皮斯托利斯說(shuō),南非檢察官有法醫(yī)證據(jù)可排除預(yù)謀殺人的可能。他說(shuō)侄子當(dāng)時(shí)驚呆了。同 時(shí),南非國(guó)家電視臺(tái)播出瑞瓦·史蒂恩卡姆帕的電視真人秀。節(jié)目的制作人稱節(jié)目是為了追憶史蒂恩卡姆帕。

 

The Vatican says the conclave of cardinals to choose a successor to Pope Benedict could be brought forward to ensure that the new pontiff is installed before Easter, the most important date in the Christian calendar. Existing rules require a waiting period of at least 15 days after the papacy becomes vacant but the Vatican spokesman Federico Lombardi said this arrangement is open to reinterpretation.

梵蒂岡稱將盡快選出本尼迪克教皇的繼承人,確保新教皇能在復(fù)活節(jié)之前就位,這是基督教日歷上最重要的節(jié)日?,F(xiàn)存規(guī)定要求在教皇職位空缺后至少允許15天的等待期,但梵蒂岡發(fā)言人隆巴迪說(shuō)可以重新解釋這種安排。

Tens of thousands of people in Portugal have taken part in this year’s first major protests against the government’s economic policy. The demonstration in several towns and cities across the country was organized by Portugal’s largest trade union federation which has opposed to the harsh austerity measures imposed as part of the country’s Euro Zone bailout. This protester in the capital Lisbon explained why he was so angry at the government.

成千上萬(wàn)葡萄牙人舉行今年首個(gè)大規(guī)模游行抗議政府的經(jīng)濟(jì)政策。全國(guó)幾個(gè)城鎮(zhèn)和城市都舉行了游行,組織者是葡萄牙最大的貿(mào)易聯(lián)盟,該組織反對(duì)嚴(yán)厲的緊縮政策,該政策是葡萄牙歐元區(qū)救助協(xié)議的一部分。首都里斯本的一名抗議者解釋自己為何對(duì)政府如此憤怒。

“They have been elected but that doesn’t mean they can do anything they want and they are going far beyond their powers and far beyond what’s here.”

Preliminary figures indicate Portugal’s economy shrank by more than 3% last year.

“我們選出政府不是讓他們隨心所欲的,他們已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)越出權(quán)力了。”

初步數(shù)據(jù)顯示去年葡萄牙的經(jīng)濟(jì)緊縮了至少3%。

In a surprise decision by the judges of the Berlin Film Festival, a young amateur from Bosnia-Herzegovina has won the Best Actor Award. Nazif Mujic, an unemployed Bosnian Roma played himself in the film An Episode in the Life of an Iron Picker. The film also won the runner-up award to the main Golden Bear prize claimed as widely expected by the Romania film Child’s Pose.

柏林電影節(jié)評(píng)委出人意料地把最佳演員獎(jiǎng)給了波斯尼亞―黑塞哥維亞一名年輕的業(yè)余愛(ài)好者,在電影《渺生一頁(yè)》中,失業(yè)的波斯尼亞吉普賽人出演自己。該片還贏得金熊獎(jiǎng)第二名,而第一名由眾望所至的《嬰兒式》獲得。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市虹橋東苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦