BBC News with David Austin
One of the biggest names in world athletics, the South African runner Oscar Pistorius, is facing a murder charge after his girlfriend was shot dead at his home in Pretoria. His girlfriend, Reeva Steenkamp, a high-profile model, was shot four times in the head and the hand in the early hours of the morning. A nine-millimetre pistol was recovered from the scene. Nick Ericsson has the latest.
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報BBC新聞。
世界最著名的運動員南非短跑選手奧斯卡·皮斯托利斯的女友在他在比勒陀利亞的家中中彈身亡,皮斯托利斯目前面臨謀殺指控。案發(fā)當(dāng)日凌晨,他的女友名模瑞瓦·史蒂恩卡姆帕頭部和手部共中彈四次。現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)一把九毫米手槍。尼克·愛立信為你報道。
He’s going to be spending the night in a police cell in Pretoria. He was first taken to one undisclosed this morning. He was then transported to have medical tests done and forensics. The police have said—they’ve acknowledged they don’t want to rush the process because they don’t want to risk this case being thrown out of court because of bad procedures followed. So Oscar Pistorius originally wanted to appear in court today-- looks like it’s going to happen tomorrow. He may be charged with murder. He’s going to apply for bail, we believe, and we understand that the state is going to oppose that application.
皮斯托利斯這個晚上將要在比勒陀利亞的警署拘留室度過了,他先是早上被帶到一秘密地,然后被帶去做醫(yī)學(xué)檢測和法醫(yī)鑒證。警方承認(rèn)不想匆忙偵破,因為 不希望因為隨后的不當(dāng)程序而冒著讓這件案子被拋出法庭的危險。奧斯卡·皮斯托利斯今天原本想出庭,看來只能到明天了。他有可能被控以謀殺罪,我們認(rèn)為他會 申請保釋,我們也明白政府將不接受這個申請。
The South African President Jacob Zuma has used his annual state-of-the-nation address to call for unity to end the scourge of rape. Commenting on the gang rape and brutal murder of a 17-year-old girl earlier this month, he said that cruelty to women was unacceptable and had no place in South Africa. Mr Zuma also referred to the killing of 44 striking miners last year, but said that measures had been taken to deal with the strikers’ grievances.
南非總統(tǒng)雅各布·祖瑪在年度國情咨文中呼吁團(tuán)結(jié)一致結(jié)束強(qiáng)奸現(xiàn)象。本月初一名17歲少女被輪奸后遭殘害致死,對此,祖瑪說對婦女施暴是無法接受的,南非不應(yīng)存在這種現(xiàn)象。祖瑪還提到去年44名罷工礦工被殺事件,他說已經(jīng)采取措施來解決罷工者的冤屈。
“In particular we agreed to work together to strengthen collective bargaining, to address the housing problems in the mining towns, to support the national infrastructure programme, to address youth unemployment and to identify measures to reduce inequalities.”
“特別的是,我們同意聯(lián)合起來加強(qiáng)集體談判,解決礦鎮(zhèn)的住房問題,支持全國基礎(chǔ)設(shè)施項目,解決青年人失業(yè)問題,制定減少不公平現(xiàn)象的措施。”
New official figures show that the eurozone economy went deeper into recession in the final three months of last year. The European Union statistics office said that output in the zone shrank by 0.6 per cent, a sharp deterioration compared to the previous quarter. The three largest economies, Germany, France and Italy, all contracted by more than had been expected.
新的官方數(shù)據(jù)顯示,去年最后三個月期間,歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步陷入衰退。歐盟統(tǒng)計辦公室稱歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)值下降了0.6%,與前一季度相比嚴(yán)重惡化。三個最大經(jīng)濟(jì)體—德國、法國和意大利的經(jīng)濟(jì)縮水都比預(yù)料的要嚴(yán)重。
Police in Britain have arrested three men in connection with the horsemeat scandal engulfing many European countries. The men were detained at two meat plants on suspicion of fraud. Earlier a company in France accused of selling more than 700 tonnes of horsemeat as beef had its licence suspended by the French authorities. Here’s Hugh Schofield.
英國警方逮捕三名與蔓延歐洲許多國家的馬肉丑聞有關(guān)聯(lián)的三名男子,他們是在兩家肉食工廠因詐騙嫌疑被捕的。早些時候,法國一家公司被控將700多噸馬肉當(dāng)做牛肉出售,目前這家公司的執(zhí)照已被法國當(dāng)局暫停。休·斯科菲爾德報道。
The results of a week of investigations remove all suspicion from the Romanian abattoir where the horsemeat originated. The meat left Romania clearly and correctly labelled as horse. It was afterwards that the labels were changed to beef and the Consumer Affairs Minister Benoit Hamon said the fault lay with the French company Spanghero. Spanghero has issued a statement saying it only ever dealt in meat it believed to be beef.
為期一周的調(diào)查消除了馬肉最終來源地—羅馬尼亞屠宰場的所有嫌疑。這些馬肉離開羅馬尼亞時,確切標(biāo)明的是馬肉。隨后標(biāo)簽就改為牛肉了,消費事務(wù)部部長阿蒙說,這里的問題要歸到法國Spanghero公司頭上。Spanghero已發(fā)表聲明,稱只賣過自己認(rèn)為是牛肉的肉食。
World News from the BBC
A business consortium including the billionaire American investor Warren Buffett says it’s buying Heinz, the company best-known for making tomato ketchup and baked beans. Mr Buffett made his fortune investing in mature companies with strong brands. The chief executive of Heinz, William Johnson, said it was a big moment for the company.
一個包括億萬富翁美國投資者沃倫·巴菲特在內(nèi)的商業(yè)財團(tuán)稱將購買亨氏食品公司,該公司以制造番茄醬和烘豆而出名。巴菲特通過投資成熟的大品牌而積累財富,亨氏總裁威廉姆·約翰遜說,這對公司來說是個好機(jī)會。
“At $28bn this will be the largest acquisition of any company in the history of the food business. Our shareholders have been well rewarded as this transaction is occurring from a position of strength after 30 consecutive quarters of organic top-line growth. It’s a great complement to all who have contributed to the success of this company.”
“280億美元的開價將是食品公司歷史上最大規(guī)模的收購案例,亨氏連續(xù)30個季度以來實現(xiàn)收入的高速增長,這樣的強(qiáng)勢地位就為股東帶來了很好的回報。這對所有那些幫助亨氏成就今天的人來說是錦上添花。”
The confirmation of Chuck Hagel as the next American defence secretary has run into trouble with senior Republicans in the Senate threatening to block it. They are unhappy with Mr Hagel’s past statements on Israel, Iraq and Iran and could delay a vote. The Republicans are also demanding more information on what President Obama was doing during the deadly attack on the US mission in the Libyan city of Benghazi last September. The White House has described the Republicans’ tactic as a bad signal to American allies.
任命查克·哈格爾擔(dān)任美國下一屆國防部長一事要遇麻煩了,因為參議院的資深共和黨們威脅要進(jìn)行阻擾。哈格爾過去對以色列、伊拉克和伊朗的言論令他們 不滿,他們可能會推遲投票。在去年9月美國駐利比亞班加西使團(tuán)遭遇致命襲擊一事上,共和黨還要求提供更多有關(guān)總統(tǒng)奧巴馬當(dāng)時所做事情的信息。白宮稱共和黨 的策略是對美國盟軍的糟糕信號。
The president of Bolivia, Evo Morales, has called for the release of three soldiers arrested in Chile. They were detained in January after crossing the Chilean border carrying an assault rifle. Mr Morales made the call in a speech marking the anniversary of a war in the 19th century in which the landlocked country lost access to the Pacific. It was the first time in decades that a Bolivian leader has marked the anniversary.
玻利維亞總統(tǒng)埃沃·莫拉萊斯呼吁釋放三名在智利被捕的士兵,這些士兵1月份因攜帶沖鋒步槍越過智利邊境而被捕。在紀(jì)念19世紀(jì)一場戰(zhàn)爭的儀式上,莫 拉萊斯發(fā)表講話并呼吁釋放他們,那場戰(zhàn)爭期間,這個內(nèi)陸國家失去了進(jìn)入太平洋的通道。這是幾十年來玻利維亞領(lǐng)導(dǎo)人首次紀(jì)念這個節(jié)日。
A Roman sarcophagus which has been used as a garden flower pot in the north of England has been sold at auction for more than $60,000. A pensioner had owned it for decades unaware of its origins. He decided to call in experts after reading about the discovery of a similar sarcophagus last year. It’s believed the intricately carved marble coffin was made for a wealthy Roman aristocrat in the 1st century AD.
BBC News
在英格蘭北部,一個一直被當(dāng)做園藝花盆的羅馬石棺被拍賣到6萬多美元。這個石棺在一位退休老人手中幾十年了,但他根本不知道它的來歷。去年,當(dāng)他得知一個類似石棺被發(fā)現(xiàn)時,就找專家來鑒定。據(jù)悉這個雕刻精美的大理石石棺是為公元1世紀(jì)一位富有的羅馬貴族而制作的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)帝庭居英語學(xué)習(xí)交流群