迷你對話
A: Jane, what do you really want to say? Stopbeating around the bush.
Jane,你到底想說什么?別拐彎抹角了。
B: Well, frankly speaking, I want to borrow some money from you.
嗯,坦率地說,我想找你借錢。
地道表達(dá)
beat around the bush
1. 解詞釋義
此語的意思是“拐彎抹角,旁敲側(cè)擊,閃爍其詞”。形容一個人說話不直接。
2. 拓展例句
e.g. He would not answer yes or no, but beat around the bush.
他不直接回答是或不是,而是兜圈子。
e.g. Why do you always beat around the bush while speaking?
你這人說起說話來怎么總喜歡彎彎繞?
e.g. Don't beat around the bush, come straight to the point!
別拐彎抹角, 直截了當(dāng)?shù)卣f吧!
e.g. Well, don't beat around the bush. What's going on?
呃, 那就別兜圈子了。 發(fā)生什么事了?
Ps 1:frankly speaking是插入語,意思是“坦率地說”。例如:
Frankly speaking, I'm not too keen on this meal, either.
坦率地說,我也不是非常喜歡這頓飯。
Frankly speaking, he is not so bad as you might think.
坦白講,他沒有你想像中的壞。
Ps 2:stop doing sth.:停止做某事 borrow sth. from sb.:向……借……