迷你對(duì)話
A: That guy betrayed me. I hate him very much. It’snot enough to just let him go bankrupt.
那個(gè)家伙背叛了我。我非常憎恨他,僅僅讓他破產(chǎn)是不夠的。
B: Enough, Terry. Get off the doggie’s tail.
Terry,夠了。得饒人處且饒人吧,放他一馬吧。
地道表達(dá)
get off the doggie’s tail
1. 解詞釋義
此俚語(yǔ)的意思是“得饒人處且饒人,放別人一馬”。用于勸誡那些為已經(jīng)過(guò)去的事情或人耿耿于懷,甚至還懷有報(bào)復(fù)心理的人。
2. 拓展范例
A: She speak ill of me behind my back. I will find some opportunity to teach her a lesson.
她在我背后說(shuō)我的壞話,我回去找到個(gè)機(jī)會(huì)報(bào)復(fù)她的。
B: Come on, it is not a big deal. And she made a apology to you for it. Get off the doggie’stail.
得了吧,又不是什么大事情。她已經(jīng)為此事向你表示道歉了,就得饒人處且饒人吧。
Ps 1: 表示“僅僅做某事是不夠的。”可以用下面這個(gè)句型:It is not just enough to do something.“僅僅”二字的翻譯可以用副詞just,表示強(qiáng)調(diào)。例如:
It is not enough just to eat a healthy diet.
僅僅靠一份健康的食譜是不夠的。
Ps 2:go bankrupt的意思是“破產(chǎn),倒閉”。例如:
Their backs are to the wall. If they don't find another creditor, they will go bankrupt.
他們的處境困難, 如果找不到另一個(gè)貸款的人,他們就要破產(chǎn)。
It was touch and go whether we'd go bankrupt.
我們是否會(huì)破產(chǎn)還很難說(shuō)。