I really blew it last night. I finally asked my neighbor, Fatima, out on a date and she walkedout on me in the middle of it.
昨晚我真的是搞砸了,我終于能邀請到我的鄰居Fatima和我一起約會,但是中途她就離開了我。
I didn’t blame her. I wanted to make a good impression on her, but I felt I was flounderinga half an hour into the date. I decided to liven things up a bit with a few drinks. I got carriedaway and got stinking drunk. What an idiot! I had to call her to apologize.
我不怪她。我想給她留下個好印象,但是約會開始半個小時了,我還是笨手笨腳的。我想喝點酒助興下。我有點激動,喝得爛醉如泥。我真是個白癡,我必須給她打電話道歉。
Fatima: Hello.
你好。
Rob: Uh, hi, Fatima. This is Rob calling.
Fatima你好,我是Rob。
Fatima: Oh.
哦。
Rob: Please don’t hang up. I need to apologize for my atrocious behavior last night. I was areal jerk and I’m really, really sorry.
請不要掛電話,我得為我昨晚的齷齪行為道歉,我真是個混球,我真的、真的很抱歉。
Fatima: I appreciate the apology. Thanks, but I have to go now.
我理解。但是,我現(xiàn)在必須得出去。
Rob: Hold on one second, please! I want to explain. I thought I was boring you at thebeginning of the date and that’s why I started in on the drinks. I’m not normally a lush, really!I was nervous and worried that things weren’t going well, and I thought a couple of drinkswould loosen me up.
稍等下。我想解釋下。我原以為在約會開始時我讓你過得很沒意思,那就是我喝酒的原因。平常我并不是一個酒鬼,真的!我很緊張,而且很擔(dān)心約會進(jìn)展得不順利,我本以為喝點酒能讓我放松下來。
Fatima: Okay, I understand that, but that doesn’t excuse the groping.[qh] 好吧,我理解你喝酒的原因,但是那不是“觸摸”的借口。
Rob: Groping? What groping?
觸摸?什么樣的觸摸?
Fatima: You don’t remember? You insisted on a goodnight kiss.
你不記得了?你堅持要我給你個告別的親吻。
Rob: I did? It’s all a blur. I don’t remember anything after you called me a creep.
我真那么做了?我記不清了。我不記得“你叫我卑鄙小人”后的任何事情。
Fatima: You tried to kiss me and I walked out. Can you blame me?
你試圖要吻我,我走了出去。你怪我嗎?
Rob: No, I can’t. I deserved much worse. After that, I can also understand why you’d neverwant to speak to me again. Is there any way I can make it up to you?
不,我不會的。我理應(yīng)得到更糟糕的報應(yīng)。那次約會后,我明白了你為什么從不想和我說話。還有我能補(bǔ)償你的方式嗎?
Fatima: I really don’t know...
我真的不知道……
Rob: I promise not to have a drop of alcohol.
我發(fā)誓再也不沾酒了。
Fatima: I’ll have to think about it.
我必須得想想。
Rob: And I’ll have both of my hands tied behind my back the entire time.
我會將手一直綁在背后。
Fatima: Maybe. Let me sleep on it.
也許吧。把問題留在第二天解決。
At least it wasn’t a “no.” There’s a glimmer of hope for a second chance!
至少不是“沒有”,還有一點希望再給你次機(jī)會。