Liza: Isn’t Jesse wonderful? I’m so glad you got to meet him last night.
Jesse是不是很帥?我很高興你昨晚和他見面了。
Sinobu: Uh, he’s a little young for you, don’t you think? I know you’ve had boy toys in thepast, but he takes the cake.
嗯,對你來說,他有點太小了,不是嗎?我知道你過去有過比你小的男朋友,但是他太小了。
Liza: He’s no boy toy! It’s true that there’s a 30-year age difference, but who cares about agewhen you’re talking about love?
他并不是我的小男朋友!我們之間雖然有30年的年齡差距,但是當你談到愛情時,誰會在乎年紀?
Sinobu: Well, he’s certainly dressed for the part, with all of that bling. That watch must haveset him back a couple of grand, at least.
那么,他的裝著打扮很合適那個角色,金光閃閃。那塊手表至少得花費2千美元。
Liza: Oh, that was a little token of my affection for our one-month anniversary. I just wantedhim to know how much I cared about him.
哦,那會影響到我們在一起一個月的紀念日。我只是想讓他知道我對他的有多關(guān)心。
Sinobu: Well, he certainly knows now who holds the purse strings, if he didn’t before. I onlyhope he’s not preying on you.
他當然知道現(xiàn)在誰掌管錢財,如果他以前不不知道前。我只希望他不是在掠奪你。
Liza: How can you say that? I’ve never met anyone more honest or sincere.
你怎么能這樣說呢?我從來沒有見過比他都更誠實或真誠的人。
Sinobu: He has you wrapped around his little finger, that’s for sure. I hope, for your sake,he’s not a gold digger, or that you see his true colors before you make it to the altar – again.
他只是在玩弄你,這是肯定的。我希望,為你著想,他不是以色相騙錢的人,或是在你們結(jié)婚前你看到他的真面目—— 再次。
Liza: Oh, I knew it was a mistake talking to you about Jesse. You’re such a cynic!
哦,我知道,和你談?wù)揓esse真是一個錯誤。你這樣的憤世嫉俗!
Sinobu: And you’re a hopeless romantic!
你是一個無可救藥的浪漫者!
boy toy 指長相俊俏、被年紀大的人包養(yǎng)作為情人的年輕男子 take the cake 脫穎而出 set back 花費 holdthe purse strings掌管錢財 prey on 掠奪, wrap around his little finger 玩弄 for your sake 為了你好gold digger 以色為誘惑騙取別人錢財?shù)娜?/strong>