[05:19.57]你懂的啦 在他的手心里 找到那根刺 然后狠狠地拔出來
[05:22.82]Out of the mouths of gays... 能說出這種話 你不愧當(dāng)同志
[05:31.03]A check for ten million dollars? 一張一千萬的支票?
[05:33.19]lt's all yours... 都?xì)w你的了
[05:34.80]...if you resign from Mode and disappear, for good this time. 假如你把Mode的工作辭了 然后消失 這次要人間蒸發(fā)
[05:39.20]- You called me in here to buy me off? - l have one child now: Daniel. 所以說你叫我來 想收買我?
[05:41.37]我現(xiàn)在只有一個(gè)孩子 他叫Daniel
[05:43.47]- l want him in charge of Mode. - You stupid son of a bitch. 我想讓他掌管Mode
[05:44.92]你這個(gè)愚蠢的賤貨
[05:48.08]You don't get it, do you? 你還沒弄懂 是嗎
[05:52.45]l'm not going anywhere until l make you pay for everything you've done to me. 在你償還了對我 造成的
[05:54.86]所有傷害前 我哪兒都不會(huì)去
[05:59.09]Spend your money on something else. 把你的臭錢花在別的東西上吧!
[06:07.43]Good morning, Sloppy. 早上好啊 小胖妞
[06:09.43]What? l said ''good morning.'' You got messages. 你怎么了 我說早上好
[06:12.90]Christina called like 1 ,200 times. Pretty sure she was drunk-dialing. 你有留言
[06:12.63]Christina為了找你 快打了一千兩百個(gè)電話了
[06:15.21]我敢說她打來的時(shí)候 肯定喝得醉熏熏了
[06:16.94]And your nerd lover keeps sniffing around. 還有你的那個(gè)討厭鬼情人 四處尋覓你呢
[06:19.21]Henry is not my lover. And just throw away the messages from Christina. Henry不是我的情人
[06:20.85]還有 把Christina的留言 仍到一邊就行了
[06:23.98]Ooh. Someone's got their bitch on. 噢 有人要改行做潑婦了
[06:33.05]Tavares. l'm here to see Wilhelmina Slater. 我是Tavares
[06:34.22]我是來這里與 Wilhelmina Slater見個(gè)面的
[06:35.92]l have a nine to show her my designs. 九點(diǎn)的時(shí)候 我向她要秀一下 新設(shè)計(jì)的款式
[06:37.89]Take a seat. 唔…坐坐吧
[06:41.63]Fierce. 獸性十足
[06:44.03]Fierce back. 野獸回來了
[06:47.80]You go to court with this lawyer next month and that's it? You're a citizen? 打斷一下 你下個(gè)月 陪同你的律師出庭
[06:50.03]就這么簡單 你變成美國公民了?
[06:52.07]Pretty much. My new lawyer says l'm on the fast track. 大概是那樣
[06:52.98]我的新律師說 我在辦理綠卡上走捷徑
[06:55.18]That's great. We need a party... with a theme! 那太好了
[06:56.16]我們要來場派對 要有主題的
[06:59.61]''Crossing the Border.'' “跨越邊界”
[07:00.92]We'll have a fence and make everyone climb over it. 我們要在門口 搭個(gè)高高的柵欄
[07:03.68]You do that. 然后讓大家爬過去
[07:04.13]由你來弄
[07:05.82]- Hey, Mom. - Good morning. - 嘿 老媽 - 早上好
[07:07.89]Lose the earrings. Too big. Bye! 摘下耳環(huán) 太累贅了 再見!
[07:10.73]Morning. No time for breakfast. l gotta be at the Cosmetology lnstitute at ten. 早上好 老爸 我沒空吃早餐了
[07:13.04]我要十點(diǎn)到那家美容學(xué)院
[07:15.50]- lf you're late, you sweep hair. - You look a little tired. 如果你遲到了 他們會(huì)讓你掃頭發(fā)的
[07:17.08]你看上去有點(diǎn)疲倦
[07:19.20]Oh, l didn't get much sleep last night. 噢 昨晚沒怎么睡啦
[07:21.77]l started watching Suzanne Somers' QVC Slumber Party. 于是我開始看Suzanne Somers主持的 QVC購物臺(tái)睡衣派對
[07:24.84]She wears pajamas and she makes everybody waffles. 聽著 她穿著睡衣 給大伙弄了華夫餅
[07:27.84]And she had this one woman from Virginia named Tammie Lynn 她有個(gè)從維吉尼亞來的 名字叫Tammy Lynn的女性觀眾
[07:31.05]who said the funniest things! 這女人講了最好笑的事
[07:32.75]You do realize you put in too many details when you lie. 當(dāng)你撒謊的時(shí)候 你意識(shí)到自己 會(huì)添油加醋地亂講話嗎
[07:35.62]l know. Damn it! Why can't l stop? 我知道 該死的 我怎么停不下來呢?
[07:38.65]Hilda. You went out with Santos. l heard you climb the drain pipe. Hilda 你出去找Santos了
[07:41.71]我聽到你爬排水管的聲音了
[07:43.69]Did he at least walk you to it and give you a boost? 他有沒有至少提出深入交往 推動(dòng)你們倆的關(guān)系?
[07:46.83]OK, so l was with Santos. So what? 好啦 所以說我和Santos一起了 這又不會(huì)怎樣!
[07:50.03]l'm not a kid anymore. l can do what l want! 我不再是個(gè)小孩子了 我能隨心所欲地做事了
[07:52.73]That's your problem, mija. You never think things through. 那就是你的癥結(jié)所在 Mija
[07:54.51]你從來不把事情想透徹
[07:56.70]You never let up! God, l hate this house! 喔 你從未停止責(zé)難我 老天爺 我討厭這房子!
[08:00.37]l'm so out of here when l'm 40! 我四十歲的時(shí)候一定要離開這里!
[08:05.61]You got lD? 你有帶身份證吧?
[08:09.12]Oh, hello. You're the man from the office. 噢 你好啊
[08:10.16]你是那間辦公室的人
[08:18.23]Hi. Can l get an onion bagel, toasted with a dollop of cream cheese? 嗨 我想要一份洋蔥味的百吉餅
[08:19.70]輕微烤焦 還要一小塊 奶油干酪
[08:21.73]Not a smidge, not a schmear, a dollop. He's very specific. 不是一丁點(diǎn) 不是一小片 是一小塊 他講得很明確
[08:26.53]l do understand! l have to work! - 你懂不懂啊? 我要工作! - 不懂!
[08:28.94]What are you waiting for? Hurry! Gotta get out of here! 嘿! 好了嗎 你在慢吞吞等誰啊 快啊 我要離開這了
[08:31.91]- Betty. Hi. We didn't see you. - Hi. Betty 嗨 呃 我們沒看到你
[08:36.04]Sorry for the sad face. We're fighting. 嗨
[08:36.06]抱歉我的臉這么臭 我們在吵架
[08:38.38]You don't have to tell everyone we're fighting. 你沒必要告訴遇見我們的 所有人 我們在吵架啊
[08:40.85]lt's just Betty. Oh, oh. 她可是Betty喲
[08:42.68]Betty, if you moved halfway across the country to be with the person you loved, 噢 噢 Betty 假如你跑了半個(gè)國家 搬到你愛的人身邊
[08:46.75]wouldn't you want him to come home at a normal time 你會(huì)不會(huì)想希望他 在一個(gè)正常的時(shí)間
[08:49.36]- every once in a while? - Oh, and Betty, 隔三差五地從辦公室 回到家 唔?
[08:51.93]what if you had a girlfriend who relied on you for absolutely everything? 噢 Betty 如果你有個(gè)女友
[08:53.43]她一切事務(wù)都依賴你呢?
[08:57.00]Um...l don't know. 嗯 我也不知道
[08:59.53]l'm trying to figure out why an onion bagel costs more than a raisin bagel. 我還在想為什么