BBC News with Nick Kelly
The Pentagon has announced it’s sending an advanced ballistic missile defence system to the pacific island of Guam as a precaution against threats from North Korea. At the same time, the North said it in view what it called the US nuclear threat. It had ratified a possible diversified nuclear strike. That statement on Pyongyang’s official news agency came amid warnings from the U.S. Defence Secretary Chuck Hagel over North Korea’s behavior.
尼克·凱里為你播報(bào)BBC新聞。
五角大樓宣布將向太平洋上的關(guān)島運(yùn)送一套先進(jìn)的彈道導(dǎo)彈防御系統(tǒng),以防止朝鮮帶來的威脅。同時(shí),朝鮮稱將之視為美國的核威脅,并批準(zhǔn)通過了可能進(jìn)行多次核打擊的計(jì)劃。就在平壤官方新聞機(jī)構(gòu)發(fā)表此聲明之時(shí),美國國防部長查克·哈格爾對(duì)朝鮮的行為作出警告。
“I hope the North will ratchet this very dangerous rhetoric down. There is a pathway that is responsible for the North to get on a path to peace, working with their neighbours. There are many, many benefits to their people that could come. But they’ve got to be a responsible member of the world community.”
“我希望朝鮮拋棄這樣危險(xiǎn)的花樣,目前朝鮮可以負(fù)責(zé)任地與鄰國一起努力下走上和平之路。這樣會(huì)給這些國家的人們帶來很多好處,但這樣就會(huì)成為國際社會(huì)負(fù)責(zé)任的成員。”
Lawmakers in the American state of Connecticut are debating a package of measures on gun control. They are expected to pass ushering in some of the toughest laws in the US. The measures include a wider ban on assault weapons and more background checks on gun-owners in Connecticut which suffered one of the worst school shootings in US history in December. President Obama is also continuing his push for more control of guns. He’ll be speaking at the Denver Police Academy in Colorado close to the scene of a mass shooting at a cinema last year. Congress is resisting tougher rules on firearm sales.
美國康涅狄格州議員們就槍控系列措施進(jìn)行辯論,他們有望引入美國最嚴(yán)厲的法律。措施包括在康涅狄格州更廣泛地禁止攻擊性武器,對(duì)槍支所有者做進(jìn)一步的背景檢查,去年12月該州發(fā)生了美國歷史上最嚴(yán)重的校園槍擊案??偨y(tǒng)奧巴馬也在繼續(xù)呼吁加強(qiáng)槍控,他將在科羅拉多州丹佛警察學(xué)院發(fā)表講話,去年附近電影院發(fā)生了大規(guī)模槍擊案。國會(huì)反對(duì)對(duì)槍火銷售采取嚴(yán)厲措施。
Fierce clashes between Afghan security forces and militants have killed more than 50 people, most of them civilians in the western province of Farah. More than 90 people were wounded. Here is Caroline Wyatt in Kabul.
在阿富汗西部的法拉省,安全部隊(duì)和武裝分子發(fā)生激烈沖突,50多人喪生,其中多為平民,還有90多人受傷??_琳懷·亞特在喀布爾報(bào)道。
The standoff began with a suicide bomb attack at about 9 o’clock this morning when militants set off a large army vehicle which was packed with explosives. And the Taliban has said to news agencies that this was an attempt to free Taliban prisoners who were going on trial in the courthouse. And the blast certainly damaged several government buildings including the governor’s office which is near the court compound as well, also, some banks, several shops and houses because the banks were packed with civilians at the time. A lot of people waiting to take their pay as the firefight broke out basically across a very crowded bazaar.
今天早上9點(diǎn)鐘,僵局就開始了,先是發(fā)生了自殺式炸彈襲擊,武裝分子引爆了一輛裝著彈藥的大型軍用車。塔利班對(duì)新聞機(jī)構(gòu)稱這是為了解救將要出庭受審的塔利班囚犯。爆炸損壞了幾座政府大樓,包括法庭大院附近的州長辦公室,以及一些銀行、幾家店鋪和房屋,而當(dāng)時(shí)銀行里擠滿了平民。這道擁擠的集市上的襲擊發(fā)生時(shí),很多人都在排隊(duì)等著取工資。
Princess Cristina of Spain has been ordered to appear in court later this month over accusations that her husband misused millions of Euros of public money. From Madrid, Tom Burridge reports.
Princess Cristina is the youngest daughter of Spain’s King Juan Carlos. She is married to Inaki Urdangarin who is accused along with his former business partner of misusing millions of Euros of public money. They had a company which organized sporting events and the allegation is that they used it to organize events for regional governments in Spain at hugely inflated prices. Her husband denies he’s done anything wrong and he’s still not been charged.
西班牙公主克里斯蒂娜的被控其夫挪用數(shù)百萬歐元的公款,本月晚些時(shí)候她將出庭受審。Tom Burridge報(bào)道。
克里斯蒂娜公主是西班牙國王胡安·卡洛斯最年幼的公主,據(jù)悉她的丈夫?yàn)醯ぜ恿峙c舊日商業(yè)助手合伙挪用數(shù)百萬歐元的公款,他們擁有一家組織體育賽事的公司,有說法稱該公司組織地區(qū)政府賽事時(shí)收取了天價(jià)。她丈夫否認(rèn)有過失,目前仍未被指控。
You are listening to the World News from the BBC
The United States says it will offer a reward of up to five million dollars for information leading to the capture of the head of Lord’s Resistance Army Joseph Kony. He led a two-decade insurgency in Uganda and he is wanted by the International Criminal Court for alleged war crimes.
這里是BBC新聞報(bào)道。
美國稱將懸賞500萬美金以換取能有助于逮捕“上帝抵抗軍”領(lǐng)袖約瑟夫·科尼的信息,他在烏干達(dá)領(lǐng)導(dǎo)了長達(dá)20年的叛亂,以戰(zhàn)爭(zhēng)罪被國際刑事法庭通緝。
A judge in Brazil has ruled that four more people should face charges over a nightclub fire in the southern city of Santa Maria in January that killed 241 people. This brings the total number to be charged to eight. Two owners of the Kiss nightclub and two members of the band that was playing at the time of the fire will be prosecuted for manslaughter.
一月份,巴西南部城市圣馬麗亞一家夜總會(huì)發(fā)生火災(zāi),導(dǎo)致241人喪生,目前巴西法官判定另外4人將面臨相關(guān)指控。這樣總共有8人面臨指控,Kiss夜總會(huì)的兩名所有者和火災(zāi)時(shí)表演的樂隊(duì)兩名成員將以過失殺人罪接受指控。
Scientists say they’ve come closer to finding the enigmatic invisible substance known as dark matter which is thought to make up a considerable part of the universe. The researchers say the data from a device on the international space station is consistent with the existence of dark matter but it may take some time to produce a conclusive finding. Here is our science editor David Shukman.
科學(xué)家稱在尋找神秘不可見的黑物質(zhì)的研究上又進(jìn)了一步,據(jù)信黑物質(zhì)占了宇宙的很大空間。研究者稱國際空間站的設(shè)備獲得的數(shù)據(jù)與黑物質(zhì)的存在相符合,但還需時(shí)日做出確鑿的發(fā)現(xiàn)??茖W(xué)編輯大衛(wèi)·舒克曼報(bào)道。
As long ago as the 1930s, scientists realized that what we see in the night sky is not the whole story, that the stars are not alone, that something must be filling the gaps in the galaxies. The reason is that the galaxies rotate faster than they should. To reach the speeds they do, the laws of physics require them to have more mass than we can see. So a strange, invisible material became known as dark matter and over the years scientists have tried a wide range of methods to find it.
早在20世紀(jì)30年代,科學(xué)家就意識(shí)到,我們?cè)谝箍罩兴吹降牟⒎怯钪娴娜?,宇宙中不止是有星星,星座之間的空襲里必定有其他物質(zhì)。推理的根據(jù)是,星座自傳的速度比料想的要快。要達(dá)到實(shí)際的速度,按照物理學(xué)的法則,宇宙間必定存在比我們能看到的更多物質(zhì)。于是這種奇怪、不可見的物質(zhì)就被稱為暗物質(zhì),多年來科學(xué)家嘗試了多種辦法來尋找這種物質(zhì)。
And finally the novelist and screenwriter Ruth Prawer Jhabvala has died at the age of 85. She is perhaps best-known for her 1975 novel Heat and Dust set largely in 1920s British-India which won the Booker Prize as well as her many novels and short stories. She wrote award-winning screenplays for Merchant/Ivory films including A Room with A View and Howard’s End. Originally born in Germany, she grew up in England after her family fled Nazism.
BBC News
85歲的小說家兼編劇露絲·鮑爾·賈華拉去世,1975年她創(chuàng)作了小說《熱與塵》,背景設(shè)在20世紀(jì)20年代的英屬印度,她因這本書和她的多本小說和短篇故事而得名。她編寫的劇本《看得見風(fēng)景的房間》和《霍華德莊園》都獲得了獎(jiǎng)項(xiàng),她出生在德國,舉家因逃避納粹而來到英國,她就在那里長大。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂山市峨秀湖假日半島洋房英語學(xué)習(xí)交流群