BBC News with Nick Kelly
尼克·凱利為你播報(bào)BBC新聞。
Pope Francis has urged the Roman Catholic Church to act with determination to tackle the sexual abuse of children in his first remarks on the issue since he became pontiff. But a group representing abuse victims says the comments are inadequate. Alan Johnston reports.
弗朗西斯教皇任職后首次對(duì)兒童性虐事件發(fā)表看法,他敦促羅馬天主教堂下決心處理此事。但代表虐待受害者的組織稱該言論還不夠,艾倫·約翰斯頓報(bào)道。
Pope Francis made his remarks to the Vatican officials who investigate sex abuse cases. He urged them to continue what he said was the decisive action demanded by his predecessor Pope Benedict. The new pope said this required measures to protect children and to help those who have suffered abuse in the past. He also spoke of the need to pursue the guilty. But those representing victims of abuse will want more. Responding to the pope’s words, one group said that children would not be helped by what it called a continuation of the tiny symbolic gestures taken so far.
弗朗西斯教皇向負(fù)責(zé)調(diào)查性虐案的梵蒂岡官員發(fā)表看法,他敦促他們繼續(xù)按照前任本尼迪克教皇的決定性要求行事。新教皇說這要求制定保護(hù)兒童的措施,幫助過去遭遇虐待的孩子。他還表示要追查罪犯,但那些代表虐待受害者的人希望能做更多。某組織對(duì)教皇的話表態(tài)說,不應(yīng)該不斷做些象征性的姿態(tài)來幫助孩子。
North Korea has told foreign diplomatic missions in Pyongyang to consider evacuating their employees as tensions increase over the country’s nuclear weapons programme. Earlier there were reports from South Korea that the North had loaded two medium-range missiles onto mobile launchers. In Washington, the White House Spokesman Jay Carney said they were monitoring situation closely.
就在朝鮮核武器項(xiàng)目緊張加劇之勢(shì),該國(guó)告訴平壤外交使團(tuán)考慮撤出員工。早些時(shí)候,來自韓國(guó)的報(bào)道稱,朝鮮已經(jīng)將兩枚中程導(dǎo)彈安裝在自行式發(fā)射裝置上了。在華盛頓,白宮發(fā)言人杰伊·卡尼說正在密切關(guān)注形勢(shì)。
“We have seen them launch missiles in the past and the United Nations Security Council has repeatedly condemned them as violations of the North’s obligations under numerous Security Council resolutions, and it would fit their current pattern of bellicose, unhelpful and unconstructive rhetoric actions. We urge them to stop with the provocations and to focus instead on meeting their international obligations and feeding their own people.”
“我們看到他們過去發(fā)射了導(dǎo)彈,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)已多次譴責(zé),稱朝鮮違反了安理會(huì)決議的規(guī)定,這很符合他們目前好斗、無(wú)助又非建設(shè)性的花哨動(dòng)作。我們敦促他們停止挑釁,履行國(guó)際規(guī)定,給本國(guó)人民提供食物。”
Media in Cyprus say an investigation into what went wrong at the island’s banks has found that important data has been deleted from computers of the largest lender-- the Bank of Cyprus. An independent report was handed to the government in Nicosia this week after months of investigation. Leaked sections suggest that current critically important files and emails have been deleted with data-removal software found on some of the computers.
塞浦路斯媒體稱,對(duì)該島國(guó)銀行問題的調(diào)查發(fā)現(xiàn),最大貸方塞浦路斯銀行的電腦里已有重要數(shù)據(jù)遭到刪除。經(jīng)過數(shù)月的調(diào)查,本周一份獨(dú)立報(bào)告已經(jīng)提交給尼科西亞政府。泄露的數(shù)據(jù)顯示,有的電腦里目前非常重要的文件和郵件已被數(shù)據(jù)清除軟件刪除。
A federal judge in New York has ordered the US government to make the “morning after” contraceptive pill freely available to girls under 16. Previously the Obama administration had overruled experts and insisted only older girls and women could have the pill without prescription. Paul Adams reports from Washington.
紐約聯(lián)邦法官下令美國(guó)政府向16歲以下少女免費(fèi)提供事后避孕藥。此前,奧巴馬政府推翻專家的意見,堅(jiān)持只有年長(zhǎng)女孩和婦女才能獲得非處方藥。保羅·亞當(dāng)斯在華盛頓報(bào)道。
In a country with the highest rates of teen and unwanted pregnancy in the developed world, women’s health advocates have hailed the ruling as a significant breakthrough. They say the drug is entirely safe and that studies have shown that making it freely available will not lead to young people becoming more sexually active as many religious conservatives fear. The cost of the drug between $40 and $60 for a single dose will still put it out of reach of many of those who need it most. Rates of teen pregnancy are highest among the poor.
美國(guó)是發(fā)達(dá)國(guó)家中少女和意外懷孕率最高的的國(guó)家,婦女健康支持者稱贊該規(guī)定是重大突破。他們說藥物完全安全,且研究顯示免費(fèi)提供會(huì)使年輕人的性行為不那么活躍,免除諸多宗教保守派的擔(dān)憂。藥物的成本是每份藥物40到60美元,所以那些最需要它的女孩無(wú)力承擔(dān)。窮人少女的懷孕率是最高的。
World News from the BBC
The president of Syria, Bashar al-Assad, has said the fall of his government would cause a domino effect that would damage the Middle East for years to come. In an interview with Turkish media, Mr Assad gave his sharpest warning yet about the role of neighbouring countries in the conflict, saying Syria was surrounded by countries that were, as he put it, helping terrorists.
這里是BBC新聞報(bào)道。
敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德說,自己政府的倒臺(tái)會(huì)產(chǎn)生多米諾骨牌效應(yīng),未來幾年將影響中東地區(qū)。在接受土耳其媒體的采訪中,阿薩德對(duì)鄰國(guó)在沖突中的角色發(fā)出最尖銳的警告,稱敘利亞被一群幫助恐怖分子的國(guó)家所包圍。
There’s been no breakthrough over Iran’s nuclear programme on the first day of the latest talks between the world powers and the Iranian authorities. Negotiators from Iran said they had outlined key and clear proposals at the meeting in Kazakhstan. James Reynold reports from Almaty.
在世界大國(guó)和伊朗當(dāng)局就伊朗核項(xiàng)目的最新談判中,談判的第一天尚未做出任何突破。來自伊朗的協(xié)商者說他們?cè)诠_克斯坦的會(huì)議上勾畫了關(guān)鍵且清晰的提議。詹姆斯·雷諾在阿拉木圖報(bào)道。
The respective chief negotiators Catherine Ashton and Saeed Jalili kept their distance in the opening photocall and it would appear in the subsequent negotiations as well. The world powers wanted Iran to respond to a proposal the group made in February. Instead, Iran decided to present its own set of suggestions. There appears to be little overlap between the respective proposals. “We remain a long way apart on the substance,” said one Western diplomat at the talks. “Iran insists that it has no military ambitions. Because of this it says it wants sanctions to be lifted.”
首席談判家凱瑟琳·阿斯頓和賽義德·賈利利在見面會(huì)上保持距離,隨后的協(xié)商中兩人依然如此。世界大國(guó)希望伊朗對(duì)1月份的提議作出回應(yīng),而伊朗卻決定提出自己的建議。雙方的提議有很小的重疊部分,一位參加對(duì)話的西方外交官說,“我們對(duì)此還有重大分歧,伊朗堅(jiān)稱并無(wú)軍事野心,因此希望取消制裁。”
Mexico has unveiled a controversial memorial to the tens of thousands of people killed during the country’s brutal drug war. Some relatives of victims have objected to the steel wall because it has quotes from famous writers and thinkers on it but no names. One prominent opponent, the poet Javier Sicilia, said the wall should not have been placed next to a military base.
墨西哥向成千上萬(wàn)在殘暴的毒品戰(zhàn)爭(zhēng)中喪生的人們樹立紀(jì)念碑,由此引來爭(zhēng)議。一些受害者的親屬反對(duì)樹立這堵鋼墻,因?yàn)樯厦嬉隽酥骷液退枷爰业难哉?,但沒有注明名字。著名的反對(duì)者詩(shī)人哈維爾·西斯利亞說,這堵墻不應(yīng)該放在軍事基地旁邊。
And world football’s governing body Fifa says the South African government has agreed to investigate allegations of match fixing in the run-up to the 2010 World Cup. Fifa said in a statement that the investigation will be limited to friendly matches of the South African Football Association ahead of the World Cup.
BBC News
世界足球官方機(jī)構(gòu)Fifa稱南非政府同意調(diào)查2010年世界杯決賽中的操縱比賽指控,F(xiàn)ifa在聲明中說將把調(diào)查限制在世界杯之前的南非足球協(xié)會(huì)比賽。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市八賢大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群