[00:16.99]片名:LOST - 迷失 第一季 第十七集
[00:40.27]你為什么要跟我女兒結(jié)婚?
[00:45.28]樸先生,也許我是從漁村里出來的, 但我也有野心
[00:53.09]那你的野心是什么
[00:56.50]開家餐館
[00:59.00]有一天擁有自己的酒店
[01:02.19]你父親對這樁婚姻如何看
[01:07.35]我父親
[01:13.85]他去世了
[01:17.77]你可以為我女兒做什么?
[01:22.26]任何事
[01:25.75]甚至為我工作?
[01:29.51]當(dāng)然
[01:33.12]我為什么要將我女兒嫁給一個如此輕易 出賣他的夢想的人
[01:40.05]因?yàn)?hellip;
[01:41.79]…她就是我的夢想
[01:43.75]先生
[02:25.15]你在干什么?
[02:27.00]你瘋了嗎?
[02:40.59]There they go again. 他們又來了
[02:42.79]- You think we should do something? - What should we do? 你覺得我們該做些什么嗎?
[02:44.56]我們能做什么?
[02:47.00]What's going on? 怎么了?
[02:49.40]I don't know. He walked up and started going off on her again. 我不知道. 他只是走過去, 跟著就又對她發(fā)脾氣了
[02:53.57]Hey. 嘿
[02:57.07]Hey, hey, hey! Jin! 嘿, 嘿, 嘿! 嘿, 嘿, 嘿, 嘿!
[02:59.84]Get your hands off her! 嘿, 把你的手從她身上拿開!
[03:02.01]I swear to God, you put your hands on her one more time... 我對天發(fā)誓, 如果你再碰她一下 --
[03:06.41]Get your hands off me! 不要碰我!
[03:56.28]你跟他之間發(fā)生過什么?
[04:00.25]誰?
[04:02.98]Micheal
[04:04.80]荒唐
[04:07.50]是嗎?
[04:09.37]根本沒事發(fā)生過
[04:19.65]顏色真好看
[04:21.89]你覺得好看嗎?
[04:22.72]真的很美
[04:24.35]你一定很高興結(jié)婚
[04:27.79]你一定嫉妒了
[04:28.80]才不是
[04:29.93]我可以和我妻子呆會兒嗎?
[04:33.61]別忘了你的客人都在樓下
[04:42.10]我太開心了
[04:46.66]我希望你父親能親眼看到這些
[04:55.08]對不起…我不想讓你難過
[04:57.40]沒關(guān)系
[04:58.97]不管他在哪,他肯定會以我為榮
[05:07.04]可以幫我扣上嗎?
[05:23.47]一定要扣上嗎?
[05:29.23]我們的蜜月怎么過?
[05:33.28]Sun…
[05:37.46]你知道我要走了。就在剛才…
[05:42.10]我想讓你爸爸看到我很用心
[05:45.47]他不會故意讓你為難的 畢竟我是他的女兒
[05:53.54]6個月后…
[05:56.19]等我的管理培訓(xùn)全部結(jié)束后
[05:59.45]我跟他的汽車公司一樣重要
[06:07.54]我保證…
[06:10.44]我們會去渡蜜月的…
[06:13.94]…就像我們一直夢想的那樣
[06:38.73]Michael? Michael?
[06:43.93]I'm sorry. 我很抱歉
[06:48.47]Don't worry. 沒關(guān)系
[06:50.81]I stuck my nose where it didn't belong. 是我自己多管閑事
[06:53.91]It's on me. 怪我自己
[06:55.31]You must understand. 你必須明白
[06:56.94]I got to get this raft finished 我只須明白我必須完成這個筏子
[06:58.65]so I can get my boy and take him home. 這樣我才能帶著我的孩子離開這里回家
[07:00.62]When I slapped you, I was protecting you. 我雖然打了你
[07:03.65]- Yeah? From what? - From Jin. 但我是在保護(hù)你
[07:04.20]- 哦,是嗎?免受誰的傷害? - Jin.
[07:06.85]You don't know what he's capable of. 你不知道他會做出什么事來
[07:11.39]It's not my problem. It's yours. 那是你的問題,與我無關(guān)
[07:35.32]Why don't you try sea urchin? 你為什么不去抓海膽?
[07:37.69]They got more ping. 那個更帶勁. 嘿
[07:39.85]Hey.
[07:46.76]I know things got kind of nasty down there at the beach. 聽著,我知道下面海灘上發(fā)生的事令人討厭,
[07:51.03]I don't want to get involved in husband and wife stuff, 而且,嗯,我也不想卷入你們的家事
[07:54.74]but I figured, you know, 我是說,你知道
[07:57.14]you might need to relax. 你應(yīng)該放松
[07:59.84]So... 所以...
[08:07.82]Come on, dude, I'm trying here. 來吧,伙計(jì), 我們再去試試吧.
[08:10.79]OK.
[08:12.40]好吧.
[08:15.32]You want to be an outsider? It's your business. 你想置身事外?
[08:17.25]這是你的自由.
[08:26.37]I tied this side down. 我系了下這邊.
[08:29.30]Do you think this is gonna hold? 你覺得夠結(jié)實(shí)了嗎?
[08:31.71]Do you have a past in the Navy you've neglected to tell me about? 你是否忘記告訴我你曾在海軍呆過?
[08:35.91]- Why? - How does a woman like you 為什么這么說?
[08:38.15]learn how to tie a perfect bowline knot? 像你這樣的女孩怎會知道如何綁出如此完美的BOLIN結(jié)?
[08:40.25]By dating guys with sailboats. 只需和一個有帆船的人約會便成.
[08:46.02]Since you bring it up, I've been worried since I first met you 既然你提起了。我第一次見到你時曾經(jīng)擔(dān)心過
[08:49.16]that you might end up a spinster. 你會不會變成個老姑婆.
[08:51.53]Spending my Saturday nights alone at home tying knots? 周六晚上一個人在家系結(jié)打發(fā)時間?
[08:55.20]Perhaps with an overweight aunt. 也可能是跟一個超重的阿姨一起.
[08:58.53]It's a very sad image. 可悲的場景
[09:01.24]Maybe we should get some rope, spend a Saturday night alone together, 也許我們需要些繩子,
[09:03.81]周六晚上一起打發(fā)時間,
[09:06.17]and see what happens. 看看會發(fā)生什么
[09:15.85]Dad? 爸爸?
[09:18.65]Thanks. 謝謝
[09:21.36]You are gonna love New York, Walt. No city like it. 你會喜歡紐約的, Walt.
[09:23.83]沒有其他城市像它
[09:25.43]What I really want to show you 在紐約我最想帶你去看的
[09:27.09]- Are the buildings, architecture. - Buildings? 就是那些大樓,那些建筑
[09:29.83]I said that, 'til I saw the Flatiron Building. 大樓?
[09:30.10]對,我以前也這樣說, 直到我看到 Flat Iron 大廈.
[09:32.27]- What's that? - Oldest skyscraper in the city. 那是什么?
[09:35.04]Built in 1902. 城中最老的摩天大樓.
[09:36.34]And it's flat. That one building inspired me 建于 1902. 扁平結(jié)構(gòu).
[09:39.17]to start drawing and designing things. 就是那棟大樓引導(dǎo)我開始繪畫,并且
[09:41.24]- Why? - You just gotta see it. 你知道,做些設(shè)計(jì).
[09:43.48]- You want to see it, right? - I guess. 為什么?
[09:42.78]你看到就知道了,小伙子. 你也想看,是吧?
[09:46.18]Can I go throw the ball to Vincent? 我想是吧.
[09:47.18]我能跟Vincent玩會兒嗎?
[09:49.95]Yeah. Sure. Of course. 好的,當(dāng)然可以.
[09:53.72]Come on, Vincent! 來吧, Vincent!
[09:57.76]Wow, you're making a lot of progress. 哇,你有很大進(jìn)展.
[09:59.89]- Yeah, trying. - It's pretty cool. - 對,還要接著努力. - 很不錯
[10:02.86]Got this bamboo for the decking, 這些竹子用來作甲板,
[10:05.37]got a piece of the fuselage for a cabin. 用一塊機(jī)艙板做船艙.
[10:09.74]Some storage bins. 和貯藏柜.
[10:12.87]What's up? 什么事?
[10:14.88]I thought I'd give you the heads-up. 我只是想來給你提個醒
[10:17.11]Yeah? 是嗎?
[10:18.41]There's a lot of talk going on about who's going on this thing with you. 是的,有很多傳言,是關(guān)于誰會和你一起走的
[10:22.82]Hey, man, it's not the Queen Mary. 嘿, 伙計(jì)... 這可不是瑪莉皇后號
[10:25.69]I only got room for four people. 我只準(zhǔn)備了四個人的空間
[10:29.29]There's one open spot. 沒什么可隱瞞的
[10:30.79]Who took the other one? 另一個人是誰?
[10:32.73]What's the matter, doc? 有什么事嗎,醫(yī)生?
[10:34.86]Feeling left out? 感覺被排除在外了?
[10:37.67]- You're taking Sawyer with you? - Yep. 你帶Sawyer和你一起走?
[10:39.70]Bought myself a ticket on this little tub. 沒錯,我為自己在這個小浴盆里買了張票
[10:42.74]Let me tell you, the fare was steep. 我告訴你.
[10:46.17]Could have used that cable to hold up my new beach house. 價錢可不便宜啊.
[10:46.91]那些電線足夠加固我新海灘豪宅的東翼呢.
[10:49.91]You sold him a spot? 你賣了個位置給他?
[10:51.68]I needed halyards for the mast. 我的桅桿需要個升降索.
[10:54.22]Good thing I'm a saver, not a spender, huh, Doc? 勤儉節(jié)約是傳家寶,你說呢,醫(yī)生?
[11:05.16]How much longer are you gonna let him treat you this way? 你還打算讓他這樣對你多久?
[11:08.93]- Please... - Sun. 請你 --
[11:10.07]Sun.
[11:12.03]He's my husband. 他是我丈夫.
[11:13.33]A husband you're afraid to tell you speak English. 沒錯,你丈夫,你甚至不敢告訴他你會英語.
[11:17.27]I'm trying to understand, Sun. 我很難理解, Sun.
[11:20.54]He wasn't always like this. 他并不總是這樣.
[11:25.61]He used to tell me how beautiful I looked to him. 他曾告訴我,在他看來我有多么美.
[11:30.75]He was so tender. 他是那樣溫柔.
[11:37.16]And then he was different. 后來他變了.
[11:40.59]What changed him? 是什么令他改變?
[11:45.07]Need some help! 快找人幫忙!
[11:51.84]Hey, Charlie, what's going on? Hey, Charlie, 怎么啦?
[11:54.11]The raft, it's on fire. Look. 救生筏 -- 著火了,快看
[12:15.30]No! No! 不…不!
[12:19.67]No! 不!
[12:22.04]不!
[12:29.68]Where is he? 他在哪?
[12:31.68]Where the hell is he? 該死的他在哪?!
[12:38.15]Where is he? 他在哪?
[12:41.59]- Where is he? - She doesn't understand. 他在哪?
[12:43.59]- Hey! Where is he? - Back off. 她聽不明白,伙計(jì).
[12:43.86]嘿! 他在哪里?
[12:46.63]Her husband did this. She knows! 退后
[12:46.31]不. 是她丈夫做的,她知道!
[12:48.40]You trying to protect him now? 你現(xiàn)在要保護(hù)他了? 是嗎?
[12:50.10]- She was with me! - No, Walt! 她跟我在一起!
[12:52.17]Get back. Walt!不要, Walt! 退后,退后
[12:54.30]- No, it's done. - Sun, wait! 不,沒用了,已經(jīng)沒辦法了.
[12:56.17]I'm gonna break his damn neck! Sun, 等等!
[12:58.01]- Just take it easy, man. - We don't know that Jin did this. 我要擰斷他的脖子!
[12:57.83]Michael, 冷靜下來
[12:59.82]我們并不能肯定是Jin做的
[13:01.61]- Are you serious? - Sawyer, shut up! - 你真的這么以為?! - Sawyer, 閉嘴!
[13:03.94]- We saw him on the beach. - That doesn't mean he torched the raft. Jack, 少來, 今天早上在海灘上我們都看見了!
[13:05.59]那并不就意味著他會縱火燒筏子
[13:07.38]Yeah, then who did, Jack? 好吧,那是誰做的,Jack?
[13:20.16]Jin?
[13:26.07]你在干什么?
[13:29.03]我受傷了
[13:33.63]是你做的?
[13:39.08]Michael正在試著離開這個島…
[13:42.84]你為什么要…
[13:45.06]“Micheal?”
[13:53.90]我對發(fā)生的事負(fù)全責(zé),先生
[13:56.41]機(jī)器已經(jīng)舊了,我應(yīng)該…
[13:58.87]我叫你來不是為了罵你
[14:02.37]我叫你來是為了提升你
[14:05.64]你將成為我新的特別助理
[14:11.19]先生…我不知道我有什么
[14:14.79]你認(rèn)識Byung Han嗎?
[14:18.74]環(huán)境安全部部長?
[14:20.85]今晚去他家,轉(zhuǎn)告?zhèn)€消息給他
[14:24.63]“我非常不高興.”
[14:34.37]你是誰?
[14:35.88]我叫Jin-Soo Kwon
[14:38.72]你有什么事?
[14:40.03]我為樸先生工作
[14:44.00]Kwon先生…請進(jìn)來
[14:54.01]請…請坐
[14:57.93]請問要喝什么?
[15:00.09]不,不客氣
[15:01.58]我來是為了轉(zhuǎn)告一個消息
[15:06.99]請…不要在我女兒面前--
[15:15.59]樸先生對你非常生氣
[15:22.47]就這些
[15:26.39]謝謝你
[15:28.23]謝謝
[15:29.53]真的很感謝!
[15:30.92]請轉(zhuǎn)告樸先生,我不會讓他生氣的--
[15:35.21]如果有什么我可以道歉的話…
[15:46.46]一個小禮物,送給你
[15:49.23]純正的冠軍血種
[15:50.78]Han部長--
[15:51.70]這很罕有的. 請告訴樸先生我很抱歉
[15:56.34]你會幫這個忙吧?
[15:57.51]我不能…
[15:58.74]你必須幫我
[15:59.65]求求你
[16:00.29]你一定要轉(zhuǎn)告他
[16:03.78]謝謝你先生,謝謝
[16:26.65]What do you want? 你想做什么?
[16:30.45]I'd like to talk to you about Shannon. 我想跟你談?wù)凷hannon
[16:36.02]It's very possible your sister and I 很可能,你妹妹和我的關(guān)系,將不止于朋友
[16:37.96]are going to become more than just friends.
[16:42.00]What is this, 這算什么,中東的規(guī)矩嗎?
[16:44.57]some Middle Eastern thing?
[16:46.73]You want my blessing or something? 你需要我的祝福還是其他什么?
[16:50.40]- My hope is you won't object. - Yeah? 我希望你不會反對
[16:52.33]是嗎?
[16:58.35]I was extending a courtesy, not asking your permission. 我只是出于禮貌,并不是征求你同意
[17:02.45]Let me tell you about my sister. 讓我告訴你我妹妹是什么樣的人
[17:06.89]She likes older men, guys who can take care of her. 她喜歡男的年紀(jì)大些 --那樣可以照顧他
[17:10.79]My guess is in this place you fit the bill. 我猜在這個地方,你符合條件
[17:15.13]She'll make you feel like the greatest while you get her whatever she needs, 當(dāng)你給她食物,滿足她的要求時
[17:19.10]and once she gets what she wants, she'll move on. 她會讓你覺得你是最幸福的人,
[17:19.25]而一旦她得到了她想要的
[17:21.02]她就會離開你
[17:24.41]When she does, 她這么做的時候
[17:27.61]don't take it personally, man. 別說我沒提醒你,伙計(jì)
[17:57.81]Messed up my ride, chief. 還我筏子,混蛋
[18:12.99]Hey, there you are. 嘿, 你來了
[18:14.72]Come help me with this. I'm completely destroying it. 來幫幫我,我完全弄砸了
[18:20.43]- You seem to be doing just fine. - Yeah, fine at making it collapse. 看起來你做得很好
[18:22.21]沒錯,倒塌的很好
[18:24.77]You're very capable, Shannon. 你很能干,Shannon
[18:27.30]I'm sure you'd be all right building it on your own. 我確信你能自己建好它
[18:34.27]What's going on? 怎么了?
[18:38.48]Perhaps you should find another friend 也許你該找另一個人幫你搭建庇護(hù)所
[18:42.12]to help you with your shelter.
[18:49.26]You've been talking to my brother, haven't you? 你跟我哥哥談過了,是嗎?
[19:01.27]Oh, gross! 哦,惡心!
[19:03.77]Gross to you, dinner to me. 對你來說惡心,對我來說是美食
[19:06.67]Boone, where is he? Boone -- 他在哪?
[19:08.68]- Don't know. - What do you mean you don't know? 不知道
[19:11.15]- You two are like jungle pals. - Sorry. I haven't seen him. 什么意思,你不知道?你們兩個像叢林拍檔
[19:12.82]對不起,我沒見到他
[19:14.65]Well, if you do see him, tell him to keep his mouth shut. 好吧,如果你見著他
[19:17.65]If he has something to say, leave Sayid out of it 告訴他閉上他的臭嘴,如果他想說什么
[19:20.12]- And say it to my face. - Should I be writing this down? 叫他當(dāng)面對我說,別對Sayid亂講
[19:21.01]我要寫下來嗎?
[19:22.86]Just tell him to stay the hell out of my business. 只是 --只是告訴他別他媽的多管閑事
[19:26.56]Do you like him? 你喜歡他嗎?
[19:29.66]- What? - Sayid. 什么?
[19:31.16]Sayid
[19:34.70]Are you serious? 你說真的?
[19:37.40]Because if you do like him, 因?yàn)槟阏娴南矚g他,
[19:40.81]what's it got to do with your brother? 那跟你哥哥有什么關(guān)系?
[19:44.95]You're a grown woman. 你是個大姑娘了
[19:46.25]You can yell at Boone 'til you're blue in the face, 當(dāng)然,你可以沖著 Boone 吼,吼到臉色發(fā)青
[19:48.72]all you're doing is giving him what he wants. 但是你所做的正是他想要的
[19:52.02]- Yeah, what's that? - Your attention. 那是什么意思?
[19:53.63]給你提個醒
[19:57.93]Everyone gets a new life on this island, Shannon. 在這個島上,每個人都有了新的生活,Shannon
[20:04.46]Maybe it's time you start yours. 也許輪到你了
[20:15.68]You must be pretty scared, huh? 你一定受驚了,嗯?
[20:17.51]Scared. You understand scared, don't you? Huh? 受驚,你一定明白受驚,是不是?
[20:20.34]嗯?
[20:23.65]If you ain't, 如果不明白,你可以親身體會,Bruce
[20:25.42]you're gonna be, Bruce.
[20:27.82]Folks down on the beach might have been doctors and accountants 下面海灘上的人一個月前可能是醫(yī)生或者會計(jì)師
[20:30.99]a month ago, 但現(xiàn)在是 "空難后封建時代"了
[20:32.23]but it's Lord of the Flies time now.
[20:40.09]繼續(xù)走…
[20:42.31]…現(xiàn)在停下
[20:44.05]轉(zhuǎn)身…
[20:45.77]坐下
[20:51.25]好豐盛啊
[20:56.58]你做的?
[20:58.79]為你做的. 我希望我們能享受一頓晚餐. 兩人一起
[21:06.33]我很開心
[21:16.42]別擔(dān)心
[21:17.83]今晚不管工作
[21:21.75]謝謝
[21:23.07]應(yīng)該的
[21:26.38]試試這個--
[21:51.25]為什么工廠會被關(guān)的?
[21:55.93]因?yàn)槟銢]能好好地送一個簡單的口訊, 我就要損失數(shù)百萬?
[22:04.94]今晚你開車帶我的合伙人去Byung Han家
[22:09.74]他會告訴你什么叫送信
[22:24.45]不要熄火
[22:26.74]我在里面不會超過兩分鐘
[22:32.75]我回來后,你開車絕不能超速
[22:41.44]你再把車開到河邊八公里處
[22:49.85]你明白了嗎?
[23:13.40]快!跑!
[23:16.14]Kwon先生…等等…我能解釋!
[23:34.37]明天讓工廠開門
[23:38.97]我剛剛救了你的命
[23:58.77]他收到信了
[24:17.78]跟我說話啊
[24:23.87]你受傷了?
[24:28.91]是誰的血?
[24:31.58]你干了什么?
[24:34.07]發(fā)生什么事?
[24:36.39]只是工作而已
[24:38.73]什么?
[24:43.14]我爸爸叫你去干什么?
[24:47.13]看著我
[24:48.57]回答我
[24:49.76]看著我
[25:02.67]我會做你爸爸叫我做的任何事
[25:07.75]為了我們
[26:01.89]- Michael! Take it easy! - I'll take it easy, all right! Michael! 冷靜點(diǎn)!
[26:03.95]我會冷靜的, 沒事!
[26:05.49]Hang on, man! 站住,伙計(jì)!
[26:07.26]- Hey, you burned my raft? - Just calm down. 嘿,小子,你燒了我的筏子?
[26:10.83]- Hey, step aside. - Just calm down! 請冷靜下來
[26:10.87]Hey, 別過去,伙計(jì)!別激動!
[26:13.47]You burned my raft? Why'd you burn my raft, man? 你燒了我的筏子?你為什么要燒了我的筏子?
[26:15.90]Calm down and think about it a minute. 冷靜下來,好好想一分鐘
[26:17.94]- Look at his hands. - Back off, Jack. 看看他的手,伙計(jì)
[26:20.07]Shut it! Everyone's gotta chill out! 退后,Jack. 這件事跟你一點(diǎn)關(guān)系也沒有
[26:20.36]閉嘴!每個人都不要激動!
[26:44.83]What'd he say? 他說什么?
[26:50.07]You said something to me? 你在跟我說話?
[26:51.37]Michael! - Michael! - 嗯?!
[26:53.17]Say it again. No, no, say it again, man! 再說一遍
[26:54.24]不不不,再說一遍
[26:55.86]Michael!
[26:58.35]Michael!
[27:02.22]- Hey! Hey! - Easy, doc! - 嘿 -- - 嘿, 冷靜,醫(yī)生!
[27:03.98]- One fight at a time. - He's right. This is between them. 一對一
[27:05.33]沒錯,這是他們兩個人間的事
[27:43.99]Stop it! 停手!
[27:46.49]Leave him alone! 別管他!
[27:59.97]He didn't burn your raft. 他沒有燒你的筏子
[28:17.59]- You speak English? - Didn't see that coming. 你說英語?
[28:18.56]你聾了嗎?
[28:20.73]You understood us all this time? Why didn't you say anything? 你一直都聽得明白?為什么你什么都不說?
[28:24.30]Your raft was already on fire when he arrived. 他到的時候你的筏子已經(jīng)著火了
[28:27.93]He burned his hands trying to put it out. 他想把它拖出來時燒傷了自己的手
[28:30.80]Then why did he run? 那他為什么要逃?
[28:44.55]Exactly. That's what I thought. 沒錯,我也這么想
[28:46.82]My husband is many things, but he is not a liar. 我丈夫可以做任何事
[28:48.82]但絕不會說謊
[28:51.12]You're gonna lecture us about lying, Betty? 你要教我們什么是說謊嗎, Betty?
[28:53.96]From the look on his face, 看他的臉
[28:55.60]even your old man here didn't know you speak English. 甚至你的老男人也不知道你會說英語
[28:58.77]- How do we know she's not covering? - Because she isn't! 我們怎么知道她是不是在為他掩飾?
[29:00.35]因?yàn)樗龥]有!
[29:05.00]- Why would he burn the raft? - He's been after me! 他為什么要燒你的筏子?
[29:06.36]從第一天起他就跟我過不去!人人都知道!
[29:07.87]- Everybody knows it! - OK, it's personal. 好的,這是私事
[29:10.41]Why take it out on our best chance at getting off the island? 但為什么要?dú)У粑覀冸x開這個島的最好機(jī)會呢?
[29:15.05]Why would any one of us block an attempt to get home? 為什么我們中有人會要阻止這個回家的嘗試呢?
[29:18.65]We're so intent on pointing the finger at one another 我們對相互間的成見太過于固執(zhí)
[29:21.55]that we're ignoring the simple undeniable truth 以致于會忽視這個顯而易見的事實(shí)
[29:24.76]that the problem isn't here, it's there! 問題不在這里,而在那里!
[29:27.66]They've attacked us! 是他們襲擊了我們!
[29:29.46]Sabotaged us, abducted us, murdered us. 破壞我們,綁架我們,殺死我們
[29:33.73]Maybe it's time we stop blaming us and started worrying about them! 也許我們該停止互相指責(zé)
[29:34.99]并開始擔(dān)心他們!
[29:41.31]We're not the only people on this island, 我們并不是這個島上唯一的人,我們都知道!
[29:43.58]and we all know it!
[29:52.75]He did not do it. 不是他做的
[30:44.40]Look at this. 看看這個
[30:48.71]I can't salvage a thing. 我什么都撈不到
[30:51.71]Pontoons, the decking... 浮筒,甲板...
[30:54.21]Fire burnt up all the twine! 所有的繩子都被燒掉了!
[30:56.38]Damn it! 該死!
[30:57.46]該死!
[31:00.15]God... 上帝...
[31:11.26]- I'm sorry, man. - It's OK. 對不起
[31:13.05]沒關(guān)系
[31:14.87]No. 不
[31:16.27]Come here. Come here. 過來
[31:17.44]過來
[31:19.71]過來
[31:21.71]Look... We all have setbacks. 聽著...
[31:22.98]我們都會經(jīng)歷挫折
[31:25.41]I mean, God knows, man. 我是說,上帝知道,小鬼
[31:29.85]That's just life. 那才是生活
[31:32.52]We'll start over, all right? 我們從頭來過,好嗎?
[31:35.15]You're gonna build another one? 你準(zhǔn)備再造一艘?
[31:36.89]Yeah. A better one. 對,造艘更好的
[31:41.03]Can I help? 我能幫忙嗎?
[31:42.80]No doubt you can help. 毫無疑問你可以
[31:44.76]Come on! 來吧!
[31:52.65]你在干什么?
[31:57.81]請回答我
[32:00.81]那么你去哪?
[32:00.81]去海灘?
[32:05.76]這就是你決定對待我的方法?
[32:11.44]你為什么不告訴我你沒有燒過筏子?
[32:17.07]你為什么不跟我說話,Jin?
[32:20.25]我做錯什么你要這么對我?
[32:26.29]我們什么時候開始不說話的?
[32:33.95]I was going to leave you! 我曾要離開你!
[32:38.12]I was going to get away. 我曾經(jīng)要逃離你身邊
[32:43.52]But you made me change my mind. 但是你讓我改變了主意
[32:48.66]You made me think that you still loved me. 你讓我覺得你仍然愛我
[33:04.25]我希望我們能重新開始
[33:11.86]我們能不能
[33:15.14]…再重新來過?
[34:05.55]對不起父親
[34:10.89]請?jiān)徫?/p>
[34:13.58]我…
[34:16.90]…讓你蒙羞了
[34:34.24]她什么樣的?
[34:38.08]很漂亮
[34:40.33]很聰明
[34:41.95]傻乎乎的
[34:45.55]我們說的不多
[34:48.60]為什么呢
[34:51.10]因?yàn)槲也荒芨嬖V她…
[34:54.33]關(guān)于她父親的事
[34:58.69]在一個美好的世界里
[35:01.78]她會恨他的,而不是我
[35:06.04]這是個美好的世界
[35:12.10]你不知道我都做了些什么
[35:16.73]你是我兒子
[35:19.00]不管你做了什么都不要緊
[35:23.22]我但愿我能重新來過
[35:25.49]你為什么不可以?
[35:28.32]我有責(zé)任
[35:31.24]比你妻子更重要?
[35:36.91]他父親要我盯著他在洛杉機(jī)與悉尼的生意
[35:44.57]那就當(dāng)這是你為他做的最后一件事…
[35:53.27]…然后就離開
[35:54.96]別再回來
[35:57.97]去美國…
[36:01.83]挽救你的婚姻
[36:28.32]太晚了
[37:32.91]What was that for? 那是為了什么?
[37:38.42]Everyone gets a new life on this island. 每個人在這個島上都有了新生活
[37:45.46]I'd like to start now. 我要從現(xiàn)在開始
[38:04.78]Got yourself an opponent? 自己跟自己下?
[38:08.31]Hurley owes me $83,000. Hurley欠了我83,000美元
[38:11.32]I told him I'd give him a chance to win it back. 我跟他說我會給機(jī)會他翻本
[38:18.02]It's been a while since you and I played. 我們很久沒有下了
[38:21.43]- I don't have $83,000. - That's OK. 我可沒有83,000.美元
[38:23.92]沒關(guān)系
[38:28.03]- Where's your pop? - Down at the beach, I think. 你爸爸呢?
[38:30.74]I'm not allowed to leave the caves after dark. 在下面海灘那里,我猜
[38:31.09]天黑后他不許我走出山洞
[38:36.31]Do you have a dad? 你有爸爸嗎?
[38:38.31]Everyone's got a dad. 每個人都有爸爸
[38:40.25]Is he cool? 他酷嗎?
[38:44.65]No. 不
[38:46.69]No, he's not. 不,他不酷
[38:54.96]- Yes! - Good for you. 好!
[38:56.37]好運(yùn)氣
[39:00.27]Hey, you mind if I ask you something? Hey,介意我問你些事情嗎?
[39:02.34]Sure. 問吧
[39:05.91]Why did you burn the raft, Walt? 你為什么要燒了筏子,Walt?
[39:19.39]Don't worry. I'm not gonna tell. 別擔(dān)心,我不會說的
[39:22.79]You must have had a really good reason. 你一定有很重要的原因
[39:30.90]I don't want to move anymore. 我不想再去任何其他地方
[39:35.13]I've been moving places my whole life. 我的生活已經(jīng)發(fā)生了變化
[39:42.14]I like it here. 我喜歡這里
[39:50.55]I like it here too. 我也喜歡這里
[40:16.08]Boat. 船
[40:30.26]Hey. 嘿
[40:33.43]* Damien Rice: Delicate 那你為什么讓我難過
[40:40.63]用你的言語讓我傷心
[40:46.80]從你唯一所知的地方?
[40:58.77]你為什么要說哈利路亞
[41:05.14]如果這對我們毫無意義
[41:11.29]你究竟為何與我歌唱?
[41:23.68]那你為什么讓我難過
[41:29.72]用你的言語讓我傷心
[41:35.91]從你唯一所知的地方?
[41:48.03]你究竟為何與我歌唱--
[42:02.62]Son of a bitch. 媽的
[42:23.23]“迷失 第一季 第十七集” -=結(jié)束=-