第四章 邀請(qǐng)
In my dream it was very dark, and what dim light there was seemed to be radiating from Edward's skin. I couldn't see his face, just his back as he walked away from me, leaving me in the blackness. No matter how fast I ran, I couldn't catch up to him;no matter how loud I called, he never turned.Troubled, I woke in the middle of the night and couldn't sleep again for what seemed like a very long time. After that, he was in my dreams nearly every night, but always on the periphery, never within reach.
夢(mèng)里,很黑,惟一的一點(diǎn)兒昏暗的光,似乎是愛德華的皮膚發(fā)出來的。我看不見他的臉,只能看見他的背影,他正離我而去,把我留在了黑暗之中。不管我跑多快,總也追不上他;不管喊多大的聲,他也不回頭。一急,我半夜的時(shí)候醒了,似乎有好長(zhǎng)一段時(shí)間硬是再也睡不著。打這以后,差不多每天夜里他都會(huì)出現(xiàn)在我的夢(mèng)里,但他總在我碰觸不到的外圍,永遠(yuǎn)都是近在咫尺又遙不可及。
The month that followed the accident was uneasy, tense, and, at first, embarrassing.
接下來的一個(gè)月出現(xiàn)的事情很令人不安、緊張,尤其是尷尬。
To my dismay, I found myself the center of attention for the rest of that week. Tyler Crowley was impossible, following me around, obsessed with making amends to me somehow. I tried to convince him what I wanted more than anything else was for him to forget all about it — especially since nothing had actually happened to me — but he remained insistent. He followed me between classes and sat at our now-crowded lunch table. Mike and Eric were even less friendly toward him than they were to each other,which made me worry that I'd gained another unwelcome fan.
令我感到郁悶的是,我發(fā)現(xiàn)自己成了后半周大家關(guān)注的中心。泰勒·克勞利真讓人受不了,成天跟著我轉(zhuǎn),老想著怎么補(bǔ)償我。我努力讓他相信我最想要的就是,他把這件事統(tǒng)統(tǒng)忘掉——尤其是,實(shí)際上他根本就沒給我?guī)砣魏蝹?mdash;—可他就是一根筋兒地堅(jiān)持。他課間跟著我,吃午飯也擠到我們現(xiàn)在已經(jīng)很擁擠的桌子上來湊熱鬧。邁克和埃里克對(duì)他的敵意,甚至超過了他們彼此間的敵意,弄得我很擔(dān)心自己又多了一個(gè)不受歡迎的粉絲。
No one seemed concerned about Edward, though I explained over and over that he was the hero — how he had pulled me out of the way and had nearly been crushed, too. I tried to be convincing. Jessica, Mike, Eric, and everyone else always commented that they hadn't even seen him there till the van was pulled away.
似乎誰也不關(guān)心愛德華,盡管我有一遍無一遍地解釋說他是英雄——還解釋了他把我拉開的過程以及差點(diǎn)兒讓車給輾了的情形。我使盡了渾身解數(shù),力圖描述得可信一點(diǎn)??山芪骺?、邁克、埃里克以及其他所有人總是說他們?cè)诳拓泝捎密嚴(yán)咧?,連看都沒有看到他。
I wondered to myself why no one else had seen him standing so far away, before he was suddenly, impossibly saving my life. With chagrin, I realized the probable cause — no one else was as aware of Edward as I always was. No one else watched him the way I did. How pitiful.
我暗自納悶,為什么別人誰都沒有看見在他突然難以置信地救了我的命之前,他站在那么老遠(yuǎn)的地方呢。我懊惱地意識(shí)到了一個(gè)可能的原因——別人誰都不像我那樣總是在注意愛德華。別人誰都不曾像我那樣注視過他。真是可憐啦。
Edward was never surrounded by crowds of curious bystanders eager for his firsthand account. People avoided him as usual. The Cullens and the Hales sat at the same table as always, not eating, talking only among themselves. None of them, especially Edward, glanced my way anymore.
愛德華身邊從來沒有好奇的旁觀者圍著,想聽他的第一手描述。人們還是像往常一樣對(duì)他敬而遠(yuǎn)之??▊愋置秘砗秃跔柦愕軅z依舊坐在那張桌子上,不吃東西,只是他們幾個(gè)之間相互聊天。他們誰都不瞟我這邊一眼了,尤其是愛德華。
When he sat next to me in class, as far from me as the table would allow, he seemed totallyunaware of my presence. Only now and then, when his fists would suddenly ball up — skin stretched even whiter over the bones — did I wonder if he wasn't quite as oblivious as he appeared.
上課他坐在我旁邊時(shí),也是能離我多遠(yuǎn)就離多遠(yuǎn),似乎根本就不知道我的存在。只是偶爾他突然攥緊拳頭,青筋暴露,皮膚更白了的時(shí)候,我才會(huì)懷疑他是不是不像看上去的那樣健忘。
He wished he hadn't pulled me from the path of Tyler's van — there was no otherconclusion I could come to.
他很后悔當(dāng)初不該把我從泰勒的客貨兩用車前面拉開——除此,我得不出任何別的結(jié)論。