我遲疑了片刻:“你的父母怎么了?”
"They died many years ago." His tone was matter-of-fact.
“他們很多年以前就去世了。”他用平鋪直敘的口吻說道。
"I'm sorry," I mumbled.
“我很抱歉。”我喃喃地說。
"I don't really remember them that clearly. Carlisle and Esme have been my parents for a long time now."
“我不太記得他們了。卡萊爾和艾思梅成為我的父母已經(jīng)有很長(zhǎng)一段時(shí)間了。”
"And you love them." It wasn't a question. It was obvious in the way he spoke of them.
“而且,你愛他們。”這不是一個(gè)疑問句。從他談到他們的口吻就能看出來了。
"Yes." He smiled. "I couldn't imagine two better people."
“是的。”他微笑著。“我想象不出比他們倆更好的人了。”
"You're very lucky."
“你非常幸運(yùn)。”
"I know I am."
“我知道我很幸運(yùn)。”
"And your brother and sister?"
“那你的兄弟姐妹呢?”
He glanced at the clock on the dashboard.
他看了一眼儀表板上的時(shí)鐘。
"My brother and sister, and Jasper and Rosalie for that matter, are going to be quite upset if they have to stand in the rain waiting for me."
“如你所見,我的哥哥和妹妹,還有賈斯帕和羅莎莉?qū)?huì)很不高興,如果他們得在雨里等我的話。”
"Oh, sorry, I guess you have to go." I didn't want to get out of the car.
“哦,對(duì)不起。我想你得走了。”但我不想離開這輛車。
"And you probably want your truck back before Chief Swan gets home, so you don't have to tell him about the Biology incident." He grinned at me.
“而且你可能會(huì)希望在史溫警長(zhǎng)到家以前拿回你的卡車,這樣你就不必告訴他生物課上的小插曲了。”他向我咧嘴一笑。
"I'm sure he's already heard. There are no secrets in Forks." I sighed.
“我相信他已經(jīng)知道了。在??怂箾]什么秘密。”我嘆息道。