從??怂沟嚼帐仓挥惺逵⒗?,繁茂濃綠的森林幾乎一路裹著公路向前綿延著,寬廣的奎利特河蜿蜒著在林中出現(xiàn)了兩次。我很高興我坐在了靠窗的位置。我們把窗搖下來——這輛巨無霸塞了九個(gè)人,會(huì)讓人得幽閉恐懼癥的——我試圖吸收盡可能多的陽(yáng)光。
I'd been to the beaches around La Push many times during my Forks summers with Charlie, so the mile-long crescent of First Beach was familiar to me. It was still breathtaking. The water was dark gray, even in the sunlight, white-capped and heaving to the gray, rocky shore. Islands rose out of the steel harbor waters with sheer cliff sides, reaching to uneven summits, and crowned with austere, soaring firs. The beach had only a thin border of actual sand at the water's edge, after which it grew into millions of large, smooth stones that looked uniformly gray from a distance, but close up were every shade a stone could be: terra-cotta, sea green, lavender, blue gray, dull gold. The tide line was strewn with huge driftwood trees, bleached bone white in the salt waves, some piled together against the edge of the forest fringe, some lying solitary, just out of reach of the waves.
當(dāng)我還在??怂惯^暑假的時(shí)候,我和查理一起去過很多次拉普什周圍的海灘。所以那片一英里長(zhǎng)的新月形的第一灣對(duì)我來說毫不陌生。那里依然美極了。即使是在陽(yáng)光下,海水依然是暗灰色的,覆蓋著雪白的泡沫,擊打著灰色的布滿巖礁的海岸。島嶼聳立在港灣里鋼鑄般平靜的海面上,四面都是懸崖絕壁,怪石嶙峋,頂上長(zhǎng)滿了險(xiǎn)峻高大的杉樹。沙灘上只有沿著海邊的窄窄一片是貨真價(jià)實(shí)的沙子,沙地后逐漸過渡為成千上萬(wàn)的巨大的平滑的礁石。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看過去,所有的礁石都是一模一樣的灰色。只有當(dāng)走近的時(shí)候你才會(huì)發(fā)現(xiàn),每塊石頭下面的蔭涼處都是不同的顏色:棕橙色,海綠色,淡紫色,藍(lán)灰色,暗金色。海岸線上點(diǎn)綴著巨大的浮木,它們被海水漂成了骨白色,有些堆疊在森林的邊緣,有些孤零零的躺在海灘上,剛好處在海浪拍打不到的地方。
There was a brisk wind coming off the waves, cool and briny. Pelicans floated on the swells while seagulls and a lone eagle wheeled above them. The clouds still circled the sky,threatening to invade at any moment, but for now the sun shone bravely in its halo of blue sky.
凜冽的風(fēng)呼嘯著掠過海浪,冷冷的,帶著些許咸味。鵜鶘漂浮在浪頭上,成群的海鷗和一只長(zhǎng)鷹在它們頭上盤旋著。云層依然圍在天邊,威脅著隨時(shí)都可能侵襲過來,但到目前為止太陽(yáng)依然勇敢地從那圈藍(lán)天里照射進(jìn)來。