“那是你的男朋友嗎?”雅克布留意到了邁克的語(yǔ)氣帶著嫉妒的味道,于是問(wèn)道。我很驚訝,原來(lái)這是那么的明顯。
"No, definitely not," I whispered. I was tremendouslygrateful to Jacob, and eager to make him as happy as possible. I winked at him, carefully turning away from Mike to do so. He smiled, elated by my ineptflirting.
“不是,顯然不是。”我耳語(yǔ)道。我對(duì)雅克布充滿了感激之情,想要讓他盡可能更高興些。我轉(zhuǎn)過(guò)臉去不再看邁克,向他眨了眨眼睛。他笑了,我笨拙的調(diào)情讓他很是高興。
"So when I get my license…" he began.
“那等我拿到駕照以后……”他開(kāi)口說(shuō)道。
"You should come see me in Forks. We could hang out sometime." I felt guilty as I said this, knowing that I'd used him. But I really did like Jacob. He was someone I could easily be friends with.
“你一定要來(lái)福克斯看我。我們得找時(shí)間聚一下。”當(dāng)我說(shuō)這些的時(shí)候,我感到一陣內(nèi)疚,知道自己純粹是在利用他。但我真的很喜愛(ài)雅克布,他是那種很容易和我成為朋友的人。
Mike had reached us now, with Jessica still a few paces back. I could see his eyes appraising Jacob, and looking satisfied at his obvious youth.
現(xiàn)在邁克已經(jīng)走到我們跟前了,把杰西卡落在了幾步之外。我能看出他的眼睛正在估量著雅克布,看上去對(duì)他明擺著的年幼感到很滿意。