“你上哪兒去了?”他問(wèn)道,盡管答案就擺在他面前。
"Jacob was just telling me some local stories," I volunteered. "It was really interesting."
“雅克布剛剛和我講了幾個(gè)當(dāng)?shù)氐墓适拢?rdquo;我主動(dòng)說(shuō)道。“相當(dāng)?shù)赜腥ぁ?rdquo;
I smiled at Jacob warmly, and he grinned back.
我溫和地向雅克布笑了笑,他沖我眨了眨眼睛。
"Well," Mike paused, carefully reassessing the situation as he watched our camaraderie. "We're packing up — it looks like it's going to rain soon."
“嗯,”邁克頓了頓,在看到我們的友誼之后,他重新評(píng)估了情況。“我們正在收拾東西——看上去快要下雨了。”
We all looked up at the glowering sky. It certainly did look like rain.
我們都抬起頭,看著陰森森的天際??雌饋?lái)確實(shí)是要下雨的樣子。
"Okay." I jumped up. "I'm coming."
“好吧。”我跳下來(lái)。“我來(lái)了。”
"It was nice to see you again," Jacob said, and I could tell he was taunting Mike just a bit.”
“很高興再次見(jiàn)到你。”雅克布說(shuō)道,我敢說(shuō)他是在小小地奚落了一下邁克。
"It really was. Next time Charlie comes down to see Billy, I'll come, too," I promised.
“我確實(shí)很開(kāi)心。下次查理來(lái)看比利的時(shí)候,我也會(huì)過(guò)來(lái)的。"我保證道。
His grin stretched across his face. "That would be cool.
"他咧開(kāi)大嘴,開(kāi)心地笑了。“那一定很棒。”
"And thanks," I added earnestly.
“還有,謝謝。”我真摯地補(bǔ)充道。
I pulled up my hood as we tramped across the rocks toward the parking lot. A few drops were beginning to fall, making black spots on the stones where they landed. When we got to the Suburban the others were already loading everything back in. I crawled into the backseat by Angela and Tyler, announcing that I'd already had my turn in the shotgun position. Angela just stared out the window at the escalating storm, and Lauren twisted around in the middle seat to occupy Tyler's attention, so I could simply lay my head back on the seat and close my eyes and try very hard not to think.
當(dāng)我們踩著碎石向停車(chē)場(chǎng)走去的時(shí)候,我拉上了兜帽。幾滴雨水開(kāi)始落下來(lái),打在石塊上,染出了一個(gè)個(gè)小黑點(diǎn)。我們走到巨無(wú)霸那里的時(shí)候,別的人已經(jīng)把所有的東西都放上車(chē)了。我宣稱(chēng)自己已經(jīng)坐過(guò)副駕駛座了,這次便爬進(jìn)后座,跟安吉拉和泰勒坐在一塊兒。安吉拉只是盯著窗外,看著越下越大的暴雨。勞倫從中座扭過(guò)頭來(lái),占據(jù)著泰勒的注意力。所以我可以單純地把頭靠在座位上,閉上雙眼,努力不再去想任何東西。