比方說,他問我最喜歡的珠寶的那次,我紅著臉不假思索地說出了黃水晶。他用這樣的速度滔滔不絕地提問,讓我覺得自己像是在做某種心理測試,就是要求你的答案必須是第一時間想到的那個詞的那種。我敢肯定,他會根據(jù)腦海里的問題清單不停地問下去,除非是我臉紅了。而我臉紅則是因為,直到最近,我最喜歡的珠寶還是石榴石。只要注視著他黃水晶一樣的眼眸,我就不可能想不起轉(zhuǎn)變的理由。而很自然地,他會不停地發(fā)問直到我坦白交代我為什么會局促不安為止。
"Tell me," he finally commanded after persuasion failed — failed only because I kept my eyessafely away from his face.
“告訴我。”在說服以失敗告知后,他最終命令道——會失敗僅僅是因為我讓目光安全地遠(yuǎn)離他的臉。
"It's the color of your eyes today," I sighed, surrendering, staring down at my hands as Ifiddled with a piece of my hair. "I suppose if you asked me in two weeks I'd say onyx." I'd givenmore information than necessary in my unwilling honesty, and I worried it would provoke thestrange anger that flared whenever I slipped and revealed too clearly how obsessed I was.
“那是今天你的眼睛的顏色。”我嘆息著,投降了。我把玩著自己的一縷頭發(fā),眼睛盯著自己的手看。“我猜要是你兩個星期以后問我的話,我會說是黑瑪瑙。”出于我并不情愿的誠實,我給出了更多的信息,盡管這毫無必要。而且我開始擔(dān)心這會不會引爆他那奇怪的怒火,每當(dāng)我不小心透露得太多自己是如此的著迷時,他都會這樣。
But his pause was very short.
但他只停頓了很短的時間。
"What kinds of flowers do you prefer?" he fired off.
“你喜歡什么花?”他又開始一連串的提問了。
I sighed in relief, and continued with the psychoanalysis.
我寬慰地松了口氣,然后繼續(xù)接受他的心理分析。
Biology was a complication again. Edward had continued with his quizzing up until Mr. Bannerentered the room, dragging the audiovisual frame again. As the teacher approached the lightswitch, I noticed Edward slide his chair slightly farther away from mine. It didn't help. As soonas the room was dark, there was the same electric spark, the same restless craving to stretchmy hand across the short space and touch his cold skin, as yesterday.
生物課又一次變得復(fù)雜起來。愛德華繼續(xù)著他的隨堂口試,直到班納老師走進(jìn)教室,又把那個視聽教學(xué)箱拖進(jìn)來為止。當(dāng)老師走過去把燈關(guān)掉的時候,我注意到愛德華稍稍把椅子向我挪開了一點。這沒用。當(dāng)教室暗下來的時候,和昨天一樣,那種電流又開始閃動著火光,那種永不止息的渴望又在敦促著我的手伸過那段短短的距離,觸碰他冰冷的肌膚。