“你們餓了嗎?”我問道,轉(zhuǎn)身向廚房走去。我渴望著逃離比利洞察的注視。
"Naw, we ate just before we came," Jacob answered.
“不,我們來之前剛吃過。”雅克布答道。
"How about you, Charlie?" I called over my shoulderas I fled around the corner.
“你呢,查理?”當(dāng)我轉(zhuǎn)過拐角的時(shí)候,我越過肩膀向后喊道。
"Sure," he replied, his voice moving in the direction of the front room and the TV. I could hearBilly's chair follow.
“當(dāng)然。”他應(yīng)聲說道。他的聲音向著前廳和電視機(jī)的方向移動(dòng)著。我能聽到比利的輪椅跟著過去了。
The grilled cheese sandwiches were in the frying pan and I was slicing up a tomato when Isensed someone behind me.
烤奶酪三明治已經(jīng)在煎鍋里了,我正在把一個(gè)馬鈴薯切片,這時(shí)我感覺到某人正站在我身后。
"So, how are things?" Jacob asked.
“那么,最近過得怎么樣?”雅克布問道。
"Pretty good." I smiled. His enthusiasm was hard to resist. "How about you? Did you finish yourcar?"
“相當(dāng)不錯(cuò)。”我微笑著說。要抵抗住他的熱情是件很難的事。“你呢?你的車弄好了嗎?”
"No." He frowned. "I still need parts. We borrowed that one." He pointed with his thumb in thedirection of the front yard.
“沒。”他皺起眉。“我還需要一些零部件。這輛車是我們借來的。”他用拇指指著前院的方向。
"Sorry. I haven't seen any… what was it you were looking for?"
“對(duì)不起。我沒看到什么……你要找的是什么?”
"Master cylinder." He grinned. "Is something wrong with the truck?" he added suddenly.
“制動(dòng)缸。”他咧嘴一笑。“那輛卡車有什么問題嗎?”他忽然補(bǔ)充道。
"No."
“沒有。”
"Oh. I just wondered because you weren't driving it."
“哦。我只是有點(diǎn)懷疑,因?yàn)槟悴辉匍_它。”
I stared down at the pan, pulling up the edge of a sandwich to check the bottom side. "I got aride with a friend."
我低下頭看著煎鍋,夾起一片三明治的一角,檢查朝下的那一面。“我搭一個(gè)朋友的車上學(xué)。”
"Nice ride." Jacob's voice was admiring. "I didn't recognize the driver, though. I thought I knewmost of the kids around here."
“好車。”雅克布的聲音里充滿了贊嘆。“但是我不認(rèn)識(shí)開車的那個(gè)人。我想我認(rèn)識(shí)這附近的大部分孩子。”
I nodded noncommittally, keeping my eyes down as I flipped sandwiches.
我含糊地點(diǎn)點(diǎn)頭,始終低著頭,給三明治翻面。
"My dad seemed to know him from somewhere."
“我爸似乎在什么地方認(rèn)識(shí)了他。”
"Jacob, could you hand me some plates? They're in the cupboard over the sink."
“雅克布,你能遞給我?guī)讉€(gè)盤子嗎?它們就在水槽上的櫥柜里。”
"Sure."
“好的。”