等到一切為明天做的準備都做完以后,我終于躺到了床上。我感到既興奮又緊張。我沒法停止翻來覆去。我起身在用力裝CD的鞋盒里翻找著,直到我找到一張肖邦的小夜曲合輯。我讓它安靜地播放著,然后又躺下了,全神貫注地放松我身體的某些特定部分。在進行到這種練習的某個地方時,感冒藥生效了,我愉快地陷入了昏睡之中。
I woke early, having slept soundly and dreamlessly thanks to my gratuitous drug use. ThoughI was well rested, I slipped right back into the same hectic frenzy from the night before. Idressed in a rush, smoothing my collar against my neck, fidgeting with the tan sweater till ithung right over my jeans. I sneaked a swift look out the window to see that Charlie wasalready gone. A thin, cottony layer of clouds veiled the sky. They didn't look very lasting.
我醒得很早,幸虧我無端的服用藥物,我一夜無夢酣眠。雖然我休息得很好,我還是立刻陷入了昨晚那種頭腦發(fā)熱的狂亂中。我急急忙忙地穿上衣服,撫平脖子上的衣領,不停地擺弄那件棕褐色的毛衣直到它穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)厣w過我的牛仔褲為止。我鬼鬼祟祟地向窗外看了一眼,看見查理已經(jīng)走了。一層絮狀的薄云遮蔽了天空。它們看上去不會持續(xù)太久的。
I ate breakfast without tasting the food, hurrying to clean up when I was done. I peeked outthe window again, but nothing had changed. I had just finished brushing my teeth and washeading back downstairs when a quiet knock sent my heart thudding against my rib cage.
我食不知味地吃完了早餐,然后趕緊去把碗洗干凈。我又一次向窗口偷看,但什么都沒有改變。我剛剛刷完牙,回到樓下的時候,一陣安靜的敲門聲響了起來,我的心臟宛如小鳥一般在我的肋骨筑成的籠子里砰然亂撞。
I flew to the door; I had a little trouble with the simple dead bolt, but I yanked the door open atlast, and there he was. All the agitation dissolved as soon as I looked at his face, calm takingits place. I breathed a sigh of relief — yesterday's fears seemed very foolish with him here.
我飛奔到門口,在打開那個簡單的插銷時遇到了一點困難,但我最終把門拉開了,而他就在那里。當我看到他的臉的那一刻,所有的興奮都煙消云散了,被平靜取而代之。我如釋重負地松了一口氣——他在這里,昨天的恐懼顯得非?;闹?。
He wasn't smiling at first — his face was somber. But then his expression lightened as helooked me over, and he laughed.
起初他并沒有微笑——他的臉色很嚴峻。但在他上上下下地把我檢查了一遍以后,他的神情明朗起來,他笑了。
"Good morning," he chuckled.
“早上好。”他輕笑著說。
"What's wrong?" I glanced down to make sure I hadn't forgotten anything important, likeshoes, or pants.
“怎么了?”我低頭審視著,確認自己沒有忘記任何重要的細節(jié),比方說鞋子,或者褲子。
"We match." He laughed again. I realized he had a long, light tan sweater on, with a white collarshowing underneath, and blue jeans. I laughed with him, hiding a secret twinge of regret —why did he have to look like a runway model when I couldn't?
“我們很般配。”他又笑了起來。我意識到他穿了一件長長的淺棕褐色毛衣,底下穿了一件白色的襯衫,還有藍色的牛仔褲。我和他一起笑了起來,藏住了一陣隱秘的后悔的刺痛——為什么他就非得看上去像個時裝模特,而我卻不能呢?
I locked the door behind me while he walked to the truck. He waited by the passenger door witha martyred expression that was easy to understand.
在我鎖門的時候,他向卡車走去。他在乘客門那兒等著,臉上寫著很容易讀懂的受難的表情。
"We made a deal," I reminded him smugly, climbing into the driver's seat, and reaching over tounlock his door.
“我們約好的。”我沾沾自喜地提醒他,爬進駕駛座,伸出手給他打開門。
"Where to?" I asked.
“去哪兒?”我問道。
"Put your seat belt on — I'm nervous already."
“系上你的安全帶——我已經(jīng)開始緊張了。”
I gave him a dirty look as I complied.
我狠狠地瞪了他一眼,這才順從了他的命令。
"Where to?" I repeated with a sigh.
“去哪兒?”我嘆了口氣,重復道。
"Take the one-oh-one north," he ordered.
“開上北邊的101國道。”他下令道。