“對賈斯帕來說,你們中的每一個人都是一樣的。他是最晚才加入我們的家族的。對他而言,單單是克制渴望就已經(jīng)讓他掙扎不已了。他還沒有時間去體會不同的氣味,不同的味道。”他很快地看向我,他的神情充滿了歉意。
"Sorry," he said.
“對不起。”他說道。
"I don't mind. Please don't worry about offending me, or frightening me, or whichever. That'sthe way you think. I can understand, or I can try to at least. Just explain however you can."
“我不介意。請不用擔(dān)心冒犯我,或者嚇到我,或者諸如此類的事。那是你思考的方式。我能理解,或者至少我會試著去理解。隨你用什么方式,只要能解釋就行。”
He took a deep breath and gazed at the sky again.
他深吸了一口氣,然后再次凝望著天空。
"So Jasper wasn't sure if he'd ever come across someone who was as" — he hesitated, lookingfor the right word — "appealing as you are to me. Which makes me think not. Emmett hasbeen on the wagon longer, so to speak, and he understood what I meant. He says twice, forhim, once stronger than the other."
“所以賈斯帕不能肯定他是否遇到過這樣的人”——他遲疑著,尋找著合適的詞——“這樣有吸引力,正如你之于我。這讓我覺得這是不可能的。艾美特戒酒的時間更長一些,可以這么說,而他能理解我所說的意思。他說有兩次,對他來說,一旦嘗試,第二次的誘或就比上一次更為強(qiáng)烈。”
"And for you?"
“那你呢?”
"Never."
“從未試過。”
The word hung there for a moment in the warm breeze.
這話在溫暖的微風(fēng)中停留了片刻。
"What did Emmett do?" I asked to break the silence.
“艾美特做了什么?”我問道,打破了沉默。
It was the wrong question to ask. His face grew dark, his hand clenched into a fist inside mine.He looked away. I waited, but he wasn't going to answer.
我問錯問題了。他的臉陰沉下來,他的手在我的手里緊緊地握成了拳頭。他看向別處。我等待著,但他不打算回答。
"I guess I know," I finally said.
“我猜,我已經(jīng)知道了。”我最終說道。