我嘆息著,把手放到了門把手上。
"Get them inside," he instructed, "so I can leave. I'llbe back around dusk."
“讓他們進(jìn)屋。”他命令道。“這樣我就能離開了。我會(huì)在傍晚時(shí)過來。”
"Do you want my truck?" I offered, meanwhilewondering how I would explain its absence to Charlie.
“你需要開我的卡車嗎?”我主動(dòng)提出,同時(shí)想著要怎么跟查理解釋它的消失。
He rolled his eyes. "I could walk home faster than this truck moves."
他轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼睛。“我走回家去都比這車快。”
"You don't have to leave," I said wistfully..
“你不需要離開的。”我渴望地說道。
He smiled at my glum expression. "Actually, I do. After you get rid of them" — he threw a darkglance in the Blacks' direction — "you still have to prepare Charlie to meet your new boyfriend."He grinned widely, showing all of his teeth.
他對(duì)我陰沉著的臉一笑置之。“事實(shí)上,我確實(shí)不會(huì)離開的。在你把他們趕走以后”——他陰沉地怒視了一眼布萊克一家的方向——“你還是得讓查理準(zhǔn)備好會(huì)見你的新男友。”他開心地咧嘴一笑,露出他全部的皓齒。
I groaned. "Thanks a lot."
我呻吟道。“非常感謝。”
He smiled the crooked smile that I loved. "I'll be back soon," he promised. His eyes flickeredback to the porch, and then he leaned in to swiftly kiss me just under the edge of my jaw. Myheart lurched frantically, and I, too, glanced toward the porch. Billy's face was no longerimpassive, and his hands clutched at the armrests of his chair.
他露出我最愛的彎嘴壞笑。“我馬上回來。”他保證道。他的眼睛飛快地瞥了一眼門廊的方向,然后他倚過來,飛快地吻了我一下,就在我下巴的邊緣。我的心立刻狂熱地跳了起來。而我也瞥了一眼門廊。比利不再是面無表情,他的手緊緊地握住輪椅的扶手。
"Soon," I stressed as I opened the door and stepped out into the rain.
“馬上。”我強(qiáng)調(diào)著,打開門,走進(jìn)雨里。
I could feel his eyes on my back as I half-ran through the light sprinkle toward the porch.
當(dāng)我小跑著穿過毛毛細(xì)雨沖向門廊時(shí),我能感覺到他的目光一直落在我的背上。
"Hey, Billy. Hi, Jacob." I greeted them as cheerfully as I could manage. "Charlie's gone for theday — I hope you haven't been waiting long."
“嘿,比利。嗨,雅克布。”我盡可能爽朗地和他們打招呼。“查理今天出去了——我希望你們沒有等太久。”
"Not long," Billy said in a subdued tone. His black eyes were piercing. "I just wanted to bringthis up." He indicated a brown paper sack resting in his lap.
“不是很久。”比利耐著性子答道。他黑色的眼睛咄咄逼人。“我只是想把這個(gè)帶來。”他指了指膝上的那個(gè)棕色紙袋。