“謝謝。”我說道,盡管我根本不知道那會(huì)是什么。“你們?yōu)槭裁床贿M(jìn)來坐會(huì)兒,把自己弄干呢?”
I pretended to be oblivious to his intense scrutinyas I unlocked the door, and waved them in ahead ofme.
當(dāng)我開門的時(shí)候,我裝作渾然不覺他緊張的監(jiān)視,然后揮手示意他們走在我前頭。
"Here, let me take that," I offered, turning to shut the door. I allowed myself one last glance atEdward. He was waiting, perfectly still, his eyes solemn.
“來吧,讓我來拿這個(gè)。”我主動(dòng)說著,轉(zhuǎn)身關(guān)上門。我允許自己最后再看一眼愛德華,他依然等在那里,一動(dòng)不動(dòng),他的眼神很嚴(yán)肅。
"You'll want to put it in the fridge," Billy noted as he handed me the package. "It's some ofHarry Clearwater's homemade fish fry — Charlie's favorite. The fridge keeps it drier." Heshrugged.
“你最好把它放到冰箱離去。”比利把紙盒子遞給我,提醒道。“這是一些哈利?克里爾沃特家自制的煎魚——查理的最愛。冰箱能讓它保持干燥。”他聳聳肩。
"Thanks," I repeated, but with feeling this time. "I was running out of new ways to fix fish, andhe's bound to bring home more tonight."
“謝謝,”我重復(fù)道,但這次是真誠的感謝。“我已經(jīng)想不出新的做魚的方法了,可他今晚還會(huì)帶更多的魚回家。”
"Fishing again?" Billy asked with a subtle gleam in his eye. "Down at the usual spot? Maybe I'llrun by and see him."
“又去釣魚了?”比利問道,眼里閃過一絲微妙的亮光。“還在那個(gè)老地方?也許我可以開車過去看他。”
"No," I quickly lied, my face going hard. "He was headed someplace new… but I have no ideawhere."
“不,”我立刻撒謊道,我的臉嚴(yán)峻起來。“他去了一個(gè)新地方……但我不知道在哪里。”
He took in my changed expression, and it made him thoughtful.
他把我的表情變化看在了眼里,這讓他深思起來。
"Jake," he said, still appraising me. "Why don't you go get that new picture of Rebecca out ofthe car? I'll leave that for Charlie, too."
“杰可,”他說著,依然審視著我。“你為什么不回車?yán)锇讶鹭惪ǖ男抡掌眠^來?我想把它也留給查理。”
"Where is it?" Jacob asked, his voice morose. I glanced at him, but he was staring at the floor,his eyebrows pulling together.
“放在哪里?”雅克布問道,他的聲音顯得很郁悶。我看了他一眼,但他一直盯著地面,他的眉毛蹙在一起。