He was standing a few feet away from me, arms folded, looking at me curiously. There was no menace in his face or stance. He was so very average-looking, nothing remarkable about his face or body at all. Just the white skin, the circled eyes I'd grown so used to. He wore a pale blue, long-sleeved shirt and faded blue jeans.
他站在離我只有幾英尺遠(yuǎn)的地方,交疊著雙臂,好奇地看著我。他的表情和站姿沒(méi)有透露出半點(diǎn)威脅的意味。他真的相貌平平,五官和身材都沒(méi)有任何特別之處。只有那雪白的肌膚,還有我已經(jīng)被培養(yǎng)得開始習(xí)慣了的有著黑眼圈的眼睛,他穿著一件淡藍(lán)色的長(zhǎng)袖恤衫,還有一條褪了色的藍(lán)色牛仔褲。
"I suppose you're going to tell me that your boyfriend will avenge you?" he asked, hopefully it seemed to me.
“我猜,你會(huì)告訴我,你的男朋友會(huì)為你復(fù)仇的?”他問(wèn)道,對(duì)我來(lái)說(shuō),他看上去滿懷希望。
"No, I don't think so. At least, I asked him not to."
“不,我不這樣認(rèn)為。至少,我告訴過(guò)他不要這樣做。”
"And what was his reply to that?"
“那么,他的回答是什么?”
"I don't know." It was strangely easy to converse with this genteel hunter. "I left him a letter."
“我不知道。”與這個(gè)優(yōu)雅的捕獵者交談?shì)p松得有些奇怪。“我給他留了一封信。”
"How romantic, a last letter. And do you think he will honor it?" His voice was just a little harder now, a hint of sarcasm marring his polite tone.
“真浪漫,最后的一封信。你認(rèn)為他會(huì)遵守信中的內(nèi)容嗎?”他的聲音聽起來(lái)生硬了些,一絲諷刺破壞了他禮貌的語(yǔ)氣。
"I hope so."
“我希望他會(huì)。”
"Hmmm. Well, our hopes differ then. You see, this was all just a little too easy, too quick. To be quite honest, I'm disappointed. I expected a much greater challenge. And, after all, I only needed a little luck."
“呃嗯。好吧,那么我們的愿望很不一致。你看,這太容易了,太快了些。老實(shí)說(shuō),我有點(diǎn)失望。我本來(lái)還期待著更大的挑戰(zhàn)??傻筋^來(lái),我只需要一點(diǎn)運(yùn)氣。”
I waited in silence.
我沉默地等待著。
"When Victoria couldn't get to your father, I had her find out more about you. There was no sense in running all over the planet chasing you down when I could comfortably wait for you in a place of my choosing. So, after I talked to Victoria, I decided to come to Phoenix to pay your mother a visit. I'd heard you say you were going home. At first, I never dreamed you meant it. But then I wondered. Humans can be very predictable; they like to be somewhere familiar, somewhere safe. And wouldn't it be the perfect ploy, to go to the last place you should be when you're hiding the place that you said you'd be.
“在維多利亞沒(méi)法靠近你父親的時(shí)候,我讓她找出更多關(guān)于你的信息。在我能夠舒舒服服地在我選中的地方等著你的時(shí)候,就沒(méi)有必要滿世界地追著你跑了。所以,在我和維多利亞聊過(guò)以后,我決定來(lái)鳳凰城拜訪一下你母親。我聽到你說(shuō)你要回家。起初,我從沒(méi)想過(guò)你確實(shí)是這樣做的。但之后我起了疑心。人類很容易被預(yù)測(cè)。他們喜歡待在熟悉的地方,安全的地方。這實(shí)在是個(gè)完美的做法,躲到你最不可能去躲藏的地方你說(shuō)你會(huì)去的地方。
a few feet away from me
離我?guī)撞?/p>
CNN reported Jessica Yellin the moment that she was beamed into the CNN studios just a few feet away from me last night.
昨晚,據(jù)我住處不遠(yuǎn)的杰西卡伊利(的新聞)剛被衛(wèi)星傳送到CNN工作室就被報(bào)道了。
They seemed unaware of the drama being enacted a few feet away from them.
他們對(duì)于正在咫尺之外上演的戲碼似乎渾然不知。
long-sleeved
長(zhǎng)袖的
Long sleeve features a double-elbow and sleeve keepers to help keep your sleeves rolled up.
長(zhǎng)袖的特點(diǎn)是有雙層護(hù)肘和有助于卷起袖子的袖絆。
At least
至少
genteel hunter
有教養(yǎng)的有獵人
The old hunter accounted for two wolves that night.老獵人在那天晚上獵到兩只狼。
The hunter stalked the bear through the woods.那個(gè)獵人穿過(guò)樹林,悄悄走近熊。
The hunter steadied his rifle and fired.獵人端穩(wěn)了獵槍,然后開了火。
sarcasm
挖苦;諷刺
The fox ran away before the hunter shot it.
那只狐貍在獵人向它射擊前跑掉了。
The old hunter accounted for two wolves that night.
老獵人在那天晚上獵到兩只狼。
in silence
沉默地; 無(wú)聲地
They stood in silence as a mark of honour to her.
他們肅立向她致敬。
I could not stand it in silence any more and disclosed it to my best friend.
我再也不能默默忍受,把這件事告訴了我的好朋友。
perfect ploy
完美的伎倆
Nothing in the world is flawless and perfect.
世上沒(méi)有十全十美的東西。
The weather during our holiday was perfect.
我們度假時(shí)的天氣好極了。
The project is far from perfect.
這項(xiàng)企劃很不完美。