“哦,”他說道,他的前額又變得像大理石般光滑平整了。“我來鳳凰城是為了把我的感受告訴你,好說服你回到??怂埂?rdquo;他睜大的眼睛顯得那么誠懇和真摯,連我自己都差點要相信他了。“你同意和我見面,于是開車來我和卡萊爾還有愛麗絲住的賓館——當(dāng)然,我是在家長的監(jiān)管下來這里的。”他一本正經(jīng)地加上這句話。“但在來我房間的路上,你失足從樓梯上摔了下來……當(dāng)然,剩下的部分你都知道了。不過,你不需要記住所有的細(xì)節(jié)。你已經(jīng)有了一個很好的借口,那些更詳盡的細(xì)節(jié)你可以裝作有點糊涂蒙混過去。”
I thought about it for a moment. "There are a few flaws with that story. Like no broken windows."
我思考了片刻。“這個故事還有很多漏洞。比方說,根本沒有窗子被撞碎。”
"Not really," he said. "Alice had a little bit too much fun fabricating evidence. It's all been taken care of very convincingly you could probably sue the hotel if you wanted to. You have nothing to worry about," he promised, stroking my cheek with the lightest of touches. "Your only job now is to heal."
“當(dāng)然有。”他說道。“愛麗絲對偽造證據(jù)興趣濃得有些過頭。所有證據(jù)都被處理得相當(dāng)有說服力——如果你愿意的話,你甚至可以起訴那家賓館。你不需要擔(dān)心這個。”他保證著,用最輕柔的力度撫摩著我的臉頰。“你現(xiàn)在唯一的任務(wù)就是養(yǎng)好身體。”
I wasn't so lost to the soreness or the fog of medication that I didn't respond to his touch.The beeping of the monitor jumped around erratically now he wasn't the only one who could hear my heart misbehave.
我對他的撫摩毫無反應(yīng),但這既不是因為我依然沉浸在痛苦之中,也不是因為藥物帶來的麻木。監(jiān)視器的蜂鳴聲忽然毫無規(guī)律地上下躍動起來——現(xiàn)在他不再是唯一一個能聽到我的心丟臉地砰然亂跳的人了。
"That's going to be embarrassing," I muttered to myself.
“這會很令人尷尬的。”我低聲自言自語道。
He chuckled, and a speculative look came into his eye. "Hmm, I wonder…"
他輕笑起來,然后一絲好奇的神情在他的眼里一閃而過。“嗯,我想知道……”