“你發(fā)誓,你不會離開我?”我低聲說道。至少,我在竭力控制自己的喘息。我的肋骨在顫抖著。
He put his hands on either side of my face and brought his face close to mine. His eyes were wide and serious. "I swear."
他把手放在我的臉兩側(cè),然后把臉側(cè)向我的臉。他的眼睛睜大,顯得很嚴肅。“我發(fā)誓。”
The smell of his breath was soothing. It seemed to ease the ache of my breathing. He continued to hold my gaze while my body slowly relaxed and the beeping returned to a normal pace. His eyes were dark, closer to black than gold today.
他呼出的氣息是那么的慰藉人心。這似乎讓我呼吸的疼痛減輕下來。他繼續(xù)看著我的眼睛,直到我的身體慢慢放松下來,那陣蜂鳴聲恢復(fù)到一種正常的節(jié)奏。他的眼睛很黑,今天他的眸色更接近于黑色而非金色。
"Better?" he asked.
“好些了?”他問道。
"Yes," I said cautiously.
“是的。”我謹慎地說道。
He shook his head and muttered something unintelligible. I thought I picked out the word"overreaction."
他搖了搖頭,然后喃喃低語著某些我無法理解的句子。我想我聽到了“過度反應(yīng)”這個詞。
"Why did you say that?" I whispered, trying to keep my voice from shaking. "Are you tired of having to save me all the time? Do you want me to go away?"
“你為什么要說這些。”我耳語著,竭力不讓自己的聲音發(fā)顫。“你厭倦了不得不全天候地救援我嗎?你想要我離開你嗎?”
"No, I don't want to be without you, Bella, of course not. Be rational. And I have no problem with saving you, either if it weren't for the fact that I was the one putting you in danger… That I'm the reason that you're here."
“不,我不能沒有你,貝拉,當(dāng)然不能。講道理一點。我對拯救你也毫無意見——如果不是因為事實上我正是那個讓身陷險境的人的話……我正是讓你現(xiàn)在待在這里的原因。”
"Yes, you are the reason." I frowned. "The reason I'm here alive."
“是的,你正是原因所在。”我皺起眉。“讓我待在這里……活著的原因。”
"Barely." His voice was just a whisper. "Covered in gauze and plaster and hardly able to move."
“僅僅是活著。”他的聲音幾近耳語。“包裹在繃帶和石膏里,幾乎沒法動彈。”
"I wasn't referring to my most recent near-death experience," I said, growing irritated. "I was thinking of the others you can take your pick. If it weren't for you, I would be rotting away in the Forks cemetery."
“我不是在說我最近一次瀕于死亡的經(jīng)歷。”我說著,有些生氣起來。“我在想別的事情——你可以選擇的。如果不是因為你,我會在??怂沟墓估锔癄€掉。”