“那疼痛呢?”他問道。
I blanched. I couldn't help it. But I tried to keep my expression from showing how clearly I remembered the feeling… the fire in my veins.
我臉色發(fā)白。我沒法控制住自己。但我試圖不讓自己的神情表現(xiàn)得太明白。我記起來那種感覺……火焰在我的血管里燃燒著。
"That's my problem," I said. "I can handle it."
“這是我的問題。”我說道。“我能把握住。”
"It's possible to take bravery to the point where it becomes insanity."
“在情況失控的時候,勇氣也許會很有幫助的。”
"It's not an issue. Three days. Big deal."
“這不是問題。就三天。有什么大不了的。”
Edward grimaced again as my words reminded him that I was more informed than he had ever intended me to be. I watched him repress the anger, watched as his eyes grew speculative.
愛德華又扮了個鬼臉。我的話提醒了他,我比他所希望的知道得更多。我看著他強抑住自己的憤怒,看著他的眼神變得揣度起來。
"Charlie?" he asked curtly. "Renée?"
“查理?”他簡要地問道。“蕾妮?”
Minutes passed in silence as I struggled to answer his question. I opened my mouth, but no sound came out. I closed it again. He waited, and his expression became triumphant because he knew I had no true answer.
時間在沉默中一分一秒地過去,我掙扎著想要回答他的問題。我張開嘴巴,但發(fā)不出聲音。我又閉上了嘴巴。他等待著,然后露出了勝利的神情。因為他知道我沒法如實回答。
"Look, that's not an issue either," I finally muttered; my voice was as unconvincing as it always was when I lied. "Renée has always made the choices that work for her she'd want me to do the same. And Charlie's resilient, he's used to being on his own. I can't take care of them forever. I have my own life to live."
“看,這也不是問題。”我最終喃喃低語道。當我撒謊的時候,我的聲音總是沒法讓人信服。“蕾妮總會為自己做出選擇——她也想要我這樣做。而查理能恢復過來,他過去一直是一個人。我不能永遠為他們操心。我有我自己的人生要過。”
"Exactly," he snapped. "And I won't end it for you."
“確實如此。”他猛地說道。“而我不能結(jié)束你的人生。”
"If you're waiting for me to be on my deathbed, I've got news for you! I was just there!"
“如果你在等我奄奄一息的時候,那我有好消息要告訴你!我就在這里!”
"You're going to recover," he reminded me.
“你會好起來的。”他提醒我。
I took a deep breath to calm myself, ignoring the spasm of pain it triggered. I stared at him,and he stared back. There was no compromise in his face.
我深吸了一口氣,讓自己冷靜下來,不去理會這個動作帶來的一陣痙攣的疼痛。我瞪著他,他瞪了回來,臉上沒有半點讓步。
"No," I said slowly. "I'm not."
“不,”我慢慢地說道。“我不會的。”