https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.31]Previously on "Lost"... 上集回顧
[00:03.84]The plane was loaded with heroin. 那飛機上裝了海洛因
[00:08.22]- He said he found it in the jungle. - Where in the jungle? 他說他是在那邊叢林發(fā)現(xiàn)的
[00:10.93]- It's just a statue. - Just a statue? 叢林哪兒?
[00:11.36]不過是個雕像嘛 僅僅是雕像嗎?
[00:17.56]Where is Charlie? Charlie在哪兒?
[00:19.49]What's this? 這是什么?
[00:20.96]Because this was in your little statue. 這些是在你雕像里發(fā)現(xiàn)的
[00:23.90]I didn't know. 我毫無所知
[00:25.41]Look, if it's sealed up inside a statue, how would I know? 聽著 如果是事前藏好的 我怎么會知道?
[00:33.24]- You lied to me, Charlie. - I'm sorry. 你騙了我 Charlie
[00:36.28]Look, I can't have you around my baby, okay? 對不起
[00:35.96]聽著 離我的孩子遠點 明白嗎?
[00:38.51]Claire-- Claire Charlie 別再睡我們邊上 明白嗎?
[00:39.03]Charlie, I don't want you sleeping anywhere near us, okay?
[01:27.60]Voltron! Whoa! 是圣戰(zhàn)士!
[01:29.02]哇!
[01:35.27]Where are my presents? 我的在哪兒?
[01:40.11]Right over here, Charlie. Charile 你的在這兒呢
[01:55.60]It's a piano! 是一架鋼琴!
[01:59.16]This is mine?! 是給我的嗎?! 是的 Charlie
[02:00.49]Yes, Charlie. 圣誕老人一定發(fā)現(xiàn)了你的天賦
[02:01.62]Father Christmas must have known how talented you are.
[02:09.32]You're special, love. 親愛的 你是天才
[02:11.49]Someday you're gonna get us outta here, all of us. 總有一天你會帶我們離開這兒
[02:16.44]Now... 來...
[02:19.29]go on, play us a tune. 坐這兒 為我們彈一曲
[02:23.44]Come on, baby brother. 彈吧 小弟弟
[02:27.34]You can't save your family if you don't play. 如果你不彈琴 你就救不了一家了
[02:32.38]Come on, Charlie. Play. Play me a tune. 來吧 Charlie
[02:33.86]彈一首 為我彈一首
[02:37.66]Come on, now. Let's hear it. 來吧 讓我們聽聽
[02:41.37]He ain't savin' no one, he is. Music... 憑他 他當然救不了 音樂...
[02:45.32]Music will never get you anywhere, Charlie boy. 音樂哪兒都不能帶你去 小Charlie
[02:49.25]- You need a trade. - Dad? 你必須付出代價
[02:50.34]爸爸?
[02:52.77]Do it, baby bro. Save us. 彈吧 弟弟 救救我們
[02:55.99]Save us, Charlie. Save us. 救救我們 Charlie
[02:57.73]救救我們
[03:20.36]Aaron? Aaron?
[03:22.91]Aaron? Aaron?
[03:25.35]Aaron! Aaron!
[03:28.90]It's okay, Aaron. It's all right. 好了 Aaron 沒事了
[03:43.83]Aaron! Aaron!
[03:46.83]Aaron! Aaron!
[04:04.94]Sun. Hey, Sun! Sun 嗨 Sun!
[04:07.07]Have you seen Claire and the baby? They're gone. 看到Claire和孩子了嗎? 他們不見了
[04:09.11]They're right over there. 他們就在那兒啊
[04:10.48]- Is Aaron okay? - Yes, he's fine. Charlie! Aaron沒事吧
[04:11.53]當然 Charlie!
[05:07.69]It's okay. 哦...
[05:14.42]Hey. 嗨
[05:18.40]Hey. 嗨
[05:19.70]I made Aaron some nappies this morning. 早起我給Aaron做了些尿布
[05:22.74]I'll just put those there. 我放在這兒
[05:25.96]Thanks. 謝謝你
[05:32.57]Has he been asking about me? 他提到我了么?
[05:35.50]Charlie, don't. Charlie 別這樣
[05:44.32]I'm sorry. 我很抱歉
[05:46.35]I should have told you about the statue 我應該把雕像的事告訴你
[05:48.99]and what was in it. 還有里面藏毒品的事
[05:52.24]I just wish things could get back to the way they were before. 我只是希望我們能像以前那樣
[05:56.73]There is no "before", Charlie. 可我們沒有"以前" Charlie
[06:00.80]We were strangers on a plane, and we became friends. 我們上了同一班飛機后才認識的
[06:03.69]Now Locke's your friend, huh? 現(xiàn)在Locke是你的朋友了?
[06:11.88]Please, Charlie, just for now, give me some space, okay? Charlie 求你了
[06:15.47]從現(xiàn)在起 你讓我靜一靜 好嗎?
[06:17.96]Yeah. Space. 可以 靜一下
[06:28.79]See ya, mate. 再見了 伙計
[06:30.53]Take care of your mum now, okay? 好好照顧你媽媽 行嗎?
[06:49.36]- Charlie? - Hey. charlie?
[06:51.67]- Hey. Hi. - Hey. 嗨
[06:54.04]What are you doin' up? You should be laying down. 嗨
[06:55.33]你怎么你來啦? 你應該好好躺著
[06:57.07]I just needed to see her again. 我就想過來再看看她
[06:59.95]Isn't she brilliant? 看她多漂亮
[07:04.28]She's beautiful, Karen. 是的 她美極了 Karen
[07:07.30]I named her Megan. 我叫她Megan
[07:12.37]Where's Liam? Liam在哪兒?
[07:17.91]He's not here. 他沒來
[07:19.79]Karen, look, it wasn't his fault. Karen 這不關他的事
[07:21.80]We were leaving the club in dresden. I was in a cab.
[07:24.80]He was in a van with the gear, 我們從Dresden的俱樂部過來 我叫了輛出租 他開裝行李的貨車
[07:26.69]and he blew a tire on the way to the airport. 去機場的路上他的車胞胎了
[07:29.25]He missed his flight, 錯過了飛機
[07:31.02]but he's on the next plane, all right? He'll be here soon. 他坐下一班飛機 他馬上就過來了
[07:34.32]But he's okay? 他沒事吧?
[07:36.81]He's great. He's a dad. 他很興奮 做爸爸了
[07:40.65]Yeah. 恩
[08:00.65]Oh, for the... 哦 怎么能...
[08:02.34]Liam... Liam...
[08:04.36]Unbelievable. 難以相信
[08:07.09]Liam? Liam?
[08:11.35]Liam, wake up! Hey! Liam 醒醒 嗨
[08:14.84]What the hell's wrong with you? 你到底怎么了?
[08:16.69]What the hell are you doing? 你究竟做了些什么?。?br />
[08:18.30]Hi, baby brother. 嗨 你來啦
[08:20.43]You're supposed to be cleaning up. Get up.
[08:21.99]你不是早戒了嘛
[08:24.39]I told Karen you missed your flight. 快起來
[08:26.38]She's all alone at the hospital, and you're here fixin'. 我跟Karen說你只是錯過了飛機
[08:28.71]- What's the matter with you? - I'm cool, I'm cool, I'm cool. 她一個人在醫(yī)院 你卻在這兒吸毒 你到底怎么啦?
[08:30.68]I just needed to get right, that's all. 哦 我很好 很好
[08:31.83]我只是需要恢復正常 僅此而已
[08:34.89]Don't worry. I left you some. 別擔心 我也給你留了點
[08:38.53]"Get right"? Why don't you get up? 恢復?
[08:41.94]Take a shower, get dressed, get to the hospital? 為什么還不起來?
[08:43.29]洗個澡 換件衣服 馬上去醫(yī)院
[08:44.88]All right, all right, I'm on it. I'm on it. 好啦 好啦 我知道了 馬上就做
[08:49.26]Oh, by the way, you have a daughter. 哦 對了
[08:52.43]生的是女孩兒
[08:54.92]Her name is Megan. 她叫Megan
[08:58.80]After mum?
[09:00.31]跟她媽媽姓?
[09:02.13]Yeah, after mum. 是的 隨她媽媽
[09:04.91]Now clean yourself up. You're a sodding father now. 好好洗洗吧你
[09:07.79]你這個父親看起來像個蠢蛋
[09:10.44]Easy. That's good. That was good. 慢慢來 恩 很好
[09:13.72]Okay, one more. 好的 我們再來一次
[09:15.28]Uh, Sawyer, when you were over there across the island, Sawyer 你在島那頭的時候
[09:19.60]how well did you get to know those tailies? 跟那邊的人熟么?
[09:22.26]Well enough, why? 當然 怎么了?
[09:24.24]That Libby chick seems pretty cool. 有個叫Libby的看起來不錯
[09:28.97]I mean, is she? 我是說 她人還不錯吧?
[09:31.91]Whoa, you got a little love connection brewin' over there, Jabba? 哦 Jabba 看起來你看上人家啦?
[09:36.34]- No, just askin'. - Yeah, I hear you askin'. 沒有 隨便問問而已
[09:39.80]是啊 隨便問問
[09:41.73]Forget it. 別放在心上
[09:45.67]What's with you? You're acting like you're in junior high. 搞什么你? 看起來你像個高中生
[09:55.23]Well, what do we have here? 哦 瞧那兒
[09:57.03]Looks like Ana Lucia's gettin' the $20 tour. 看起來Ana Lucia找到了個不錯的向導
[10:00.21]That's the third time I've seen 'em walkin' out of the jungle. 這是我第三次看到他們從里邊出來了
[10:06.85]What do you suppose they're doin' out there? 你覺得他們在里邊干嗎呢?
[10:09.23]Why don't you just do your exercises, Sawyer? Sawyer 專心做你的練習
[10:18.00]Oh, bloody hell. 哦 該死的
[10:33.53]Hey! 嗨
[10:35.40]Hey! The baby! 嗨
[10:38.47]是個孩子
[10:40.58]Help!
[10:42.12]來人啊
[10:43.83]Help! 快來人 孩子掉水里了!
[10:45.74]The baby!
[10:57.76]Aaron! Aaron!
[11:07.81]Aaron! Aaron!
[11:11.27]I'm coming! I'm coming, Aaron! 我來了 Aaron 我來了
[11:13.60]It's okay. 沒事 沒事兒的
[11:16.31]It's okay.
[11:18.58]You're safe now. 現(xiàn)在安全了
[11:29.04]I got you. It's all right. It's okay. You're okay now. 我在這兒 沒事的 沒事 你安全了
[11:33.98]You're safe. You're safe. 好了 好了 你安全了
[11:36.92]There you go. It's okay.
[11:39.28]沒事兒了
[11:44.83]Mum? 媽媽?
[11:47.59]Claire? Claire?
[11:49.09]He's in danger. You have to save him. 他有危險 你必須去救他
[11:51.41]The baby's in danger. You have to save the baby. You have to save him. 那孩子有危險 你必須去救那孩子 你必須去救他
[11:53.88]The baby is in danger. The baby, Charlie. You have to save him. 那孩子非常危險 Charlie 只有你能救他
[11:55.79]孩子有危險 孩子 Charlie 你得去救他
[11:58.53]Charlie, only you can save him. You have to save him. Charlie 只有你能救他 你得去救他 你必須去
[12:03.28]他很危險 很危險 你必須去就那孩子 Charlie
[12:07.07]孩子非常危險 Charlie 你必須去...
[12:09.52]Charlie? charlie?
[12:11.63]What are you doing? 只有你能救他... 你在這兒干嗎?
[12:13.79]What? 什么?
[12:14.88]What are you doing, man? 你在干什么 伙計?
[12:17.33]What's goin' on?
[12:19.07]It's the middle of the night. What are you doing with the baby? 出什么事了?
[12:20.55]已經(jīng)是深夜了 你抱著孩子在那干嗎?
[12:29.35]I don't know.
[12:30.90]我不知道
[12:32.40]Help! Somebody stole my baby! 來人啊 有人偷了我的孩子!
[12:34.30]- Claire, what's wrong? - I don't know! Aaron's gone! Claire 出什么事了?
[12:35.96]It's okay! We're over here! 我不知道 Aaron不見了
[12:37.40]沒事 我們在這兒
[12:40.07]Is he all right?! 孩子沒事兒吧? 他還好吧?!
[12:41.71]- Is he okay?! - Claire...
[12:44.64]I don't know what happened. I'm sorry. Claire...
[12:46.11]我不清楚發(fā)生了什么
[12:48.07]我很抱歉
[12:52.35]He's okay, though. 他很好 我...我做了一個夢
[12:54.14]I had this dream--
[13:12.39]Stick?
[13:13.98]I don't know, dude. Don't you need 21? I think you should hit. 不要了?
[13:17.58]But I got a six. I'm gonna bust. 不是玩21點嗎? 我以為你還會要的
[13:19.90]How do you know that? 如果拿到6 我就超過了
[13:21.36]Well, I don't, but you gotta assume that I'm gonna bust. 你怎么知道你會超過21?
[13:25.26]Why? 我不清楚 但你我要超過了
[13:27.68]為什么?
[13:32.75]Well, well, look who's off to the laundromat.
[13:35.34]哇 哇 看看是誰正要去洗衣服呢
[13:38.22]Well, go on.
[13:41.13]I'm sure you've got a load you need to drop in, don't you, Jethro? 快去啊
[13:43.66]我想你肯定也有衣服要洗吧 Jethro?
[13:45.56]I'm kind of waitin' for my moment.
[13:49.07]Well... 我在等待時機
[13:52.22]your moment is now, Hoss. 那么...
[13:54.78]你的機會來了 Hoss
[13:57.13]Hey, Libby!
[13:59.54]嗨 Libby
[14:05.58]Hey, yourself.
[14:08.19]嗨 你一個人啊
[14:21.89]Hey, John. Talk to you for a second?
[14:24.27]你好 John
[14:25.93]Yeah. What is it, Charlie? 能和你談談么?
[14:28.00]I take it you heard about what happened last night? 好 什么事 Charlie?
[14:30.84]If you mean you taking the baby out of Claire's tent in the middle of the night, 我想你已經(jīng)知道昨晚發(fā)生的事了吧?
[14:33.38]你是說你半夜里把Claire的孩子偷走的事
[14:35.02]yeah, I heard.
[14:36.43]This whole thing was a big misunderstanding, John. I was sleepwalking. 是的 我聽說了
[14:39.71]I don't know how or why-- . 整件事就是個誤會 John 當時我在夢游
[14:41.10]Is there something you want from me, Charlie? 我也不知道怎么了
[14:43.65]I was hoping you could speak to Claire for me, 你想我?guī)褪裁疵δ?Charlie?
[14:45.83]you know, put in a good word. 我想你替我跟Claire解釋一下
[14:48.43]- Are you using? - What? 你懂的 幫我說點好話
[14:52.34]Heroin. Are you using again? 你還在碰那東西嗎?
[14:53.62]什么?
[14:55.72]Kate sees a horse-- nothing. 海洛因 你還在吸毒么?
[14:59.28]Pretty much everybody's seen Walt wandering round the jungle. Kate看到一只馬 有嗎
[15:02.05]But when it's Charlie, it must be the bloody drugs, right? 幾乎每天都有人看到Walt在叢林里晃蕩
[15:04.65]It's funny, you didn't answer the question. 怎么輪到我 就肯定是因為吸毒的原因呢?
[15:07.61]You remember the plane, John? 好吧 你還沒正面回答我呢
[15:10.12]We burned it, Eko and me. 還記得那駕飛機嗎 John?
[15:13.21]We burned the whole thing-- the heroin, the statues. It's all gone, destroyed. 我和Eko 我們一起他它燒了
[15:15.66]我們把一切都燒掉了 包括海洛因 還有那些雕像
[15:19.81]- All of them? - All of them. 都沒了 銷毀了
[15:22.35]全部么?
[15:23.72]當然
[15:27.86]Trust is a hard thing to win back.
[15:30.38]失去的信任是很難找回來的
[15:31.99]Claire needs time.
[15:34.72]You should leave her and the baby alone for a while. Claire還需要時間
[15:37.20]你得讓他們母子靜一靜
[15:57.49]Can you do this?
[15:58.96]You look green. 你還好吧? 你臉色很差
[16:00.15]Sod off. I'm fine.
[16:02.62]All right, let's give this another go, shall we? 滾開 我很好
[16:04.97]Well, get it together, all right? Lest you forget, we need this. 好的 我們再來一遍
[16:08.68]Tea? So you lads ready? 那好 振作起來好嗎? 免得你忘記 我們就得這樣
[16:12.69]Yeah, we're ready. Let's go. 給我杯茶
[16:14.58]Let's try not to blow it this time, eh? 你們準備好了么?
[16:16.36]Thank you. 恩 當然 我們準備好了
[16:16.99]- You good? - Yeah. 這次別演砸了 行么?
[16:18.16]We've only 20 minutes till we're in overtime. Now get it right. 謝了 你還好吧 沒問題
[16:19.77]我們還有二十分鐘
[16:21.61]現(xiàn)在 各就各位 準備好
[16:29.10]All right... 留心你的拖鞋
[16:31.40]Camera... 知道了
[16:32.85]Rotate on the 8-count. 攝像
[16:34.49]Hold the product up. "Butties diapers, take 53.." 轉向八點鐘方向 舉高點
[16:37.94]Playback. 都把產(chǎn)品舉起來
[16:39.70]And action! "紙尿布廣告" 第53場
[16:40.44]轉回去 準備
[16:42.03]開始!
[16:55.43]你
[17:00.35]Cut!
[17:02.46]It's all right. 停!
[17:03.44]That's it. We're wrapped! 沒事兒
[17:05.87]Wait, no! Oi, mate, hang on! Wait. 就這樣 收工!
[17:09.88]Wait. 等等 伙計 等等!
[17:11.06]What are you doing? 等等
[17:12.48]Let's not waste any more time, shall we? 等等 你這是什么意思?
[17:14.61]You were only hired as a favor to your lawyer. 我們別浪費時間了
[17:16.75]I wanted Dirt Spigot. 用你們已經(jīng)是給你們律師面子了
[17:18.73]Come on, mate. Give us another chance. 我找Dirt Spigot
[17:21.43]You want another chance? Take my advice-- 得了 伙計
[17:23.95]ditch that one. He's a bloody disaster. 再給我們一次機會
[17:23.78]你想再來一次嗎? 那就聽我的
[17:26.71]甩掉他 他是害群之馬
[17:30.18]I'm not ditchin' anyone. He's my brother.
[17:32.37]我不會丟下任何一個
[17:34.34]Right. Well, then, I guess you're fired. 他是我兄弟
[17:36.84]好吧 那這樣
[17:39.87]Is this washer and dryer newer than everything else in here? 我想你被解雇了
[17:41.88]這兒就洗衣機和干衣機還不錯了 是吧?
[17:44.44]It washes clothes. That's all I need to know.
[17:46.60]Ah, finally. Someone who keeps it simple. 對我來說 只要能洗就行
[17:49.02]哦 總算
[17:50.85]Oh, hey, look at this. 有人覺得這事容易了
[17:53.52]I got it in some of the abandoned luggage. 嗨 看這件衣服
[17:57.22]You think I can pull this off? 我在一個沒人要的皮箱里找到的
[17:59.75]你覺得我穿了好看么?
[18:02.44]Let me give you a hint-- uh, when a girl asks that kind of question,
[18:04.98]讓我給你點提示
[18:07.98]she's looking for validation. 通常如果一個女孩這樣問
[18:11.58]Do I... know you from somewhere? 那她就是想得到稱贊
[18:14.14]我們...之前見過么?
[18:17.30]You mean other than the flight?
[18:20.41]Flight... 你指除了在飛機上之外?
[18:21.51]- Okay, turn around. - Huh? 飛機上... 好了 轉過身去
[18:23.67]Turn around. I wanna try it on. Turn around.
[18:26.52]Oh. Oh, sure, yeah. Go ahead. 轉過去 轉過去 我想試試這件衣服
[18:28.51]No peeking. 哦 哦 當然 別偷看哦
[18:34.61]I cannot believe you don't remember stepping on my foot.
[18:36.94]我不敢相信你忘了曾經(jīng)踩過我的腳
[18:38.75]I did?
[18:39.54]Yes, you did, and it was hard.
[18:41.99]I know that because I remember you were the last one on the flight, 是么? 當然咯 而且還踩的很痛
[18:45.73]and you were all sweaty, and you had headphones on and... 我記得你因為你是最后一個上飛機的
[18:48.01]你急急忙忙 還戴著耳機
[18:50.03]crunch! You stepped on my foot.
[18:52.56]喀一聲
[18:54.50]Okay, turn around. 然后你就踩了我
[18:56.94]好了 轉過來吧
[19:02.73]- What do you think? - It's awesome.
[19:05.21]你覺得怎么樣?
[19:08.06]Thanks. 很合身
[19:10.57]謝謝
[19:17.51]What are you doing?
[19:20.29]I'm marking trees. 你在做什么?
[19:23.79]Why? 給樹做記號
[19:26.31]為什么?
[19:27.84]'Cause these...
[19:29.90]are the ones I like. 因為...
[19:32.38]這些是我的愛好
[19:34.65]Did you tell Locke you gave me one of the statues from the plane?
[19:37.93]Why would I do that? 你告訴Locke我拿了飛機上的雕像么?
[19:40.43]He knows, man. 我為什么要那樣做?
[19:42.76]The bald wanker knows something. 可他知道了 伙計
[19:45.17]那個禿子好像知道了什么
[19:46.93]Something wrong, Charlie?
[19:48.85]Apart from me losing my mind, no, everything's just peachy. 出什么問題了 Charlie?
[19:52.02]And why would you say you are losing your mind? 除了有點失控之外 別的還行
[19:54.89]How about the fact that I've been sleepwalking, 為什么你說你有點失控呢?
[19:57.55]stealin' babies from their cribs... 要不怎么會夢游
[20:01.24]Oh, yeah, and then there's the vivid dreams 半夜把孩子抱走...
[20:03.26]that make me feel like I'm completely awake until of course, 逼真的像真的一樣 直到
[20:05.97]I wake up. 醒來我才發(fā)現(xiàn)是一場夢
[20:11.18]What are your dreams about?
[20:14.22]Variations of Aaron being in mortal peril... 你都夢到了什么?
[20:18.25]trapped in a piano, driftin' out to sea... 各種有關Aaron陷于危險的事...
[20:20.98]陷在鋼琴里
[20:23.24]and there's the flying dove and Claire and my mom dressed as angels 漂浮在大海里...
[20:25.68]還有一只鴿子
[20:27.44]tellin' me I need to save the baby. Claire和我的媽媽穿的像個天使 并告訴我要我去救那個孩子
[20:34.49]What?
[20:38.01]Have you considered that these dreams mean something? 怎么了?
[20:40.50]你想過這些夢是不是有什么含義???
[20:43.49]Like what?
[20:45.65]What if you do need to save the baby? 例如?
[20:48.07]是否告訴你應該去保護那個孩子?
[20:55.67]I have to talk to her.
[20:57.63]You know, now's not a good time, okay? 我有話要跟她說
[20:59.21]No, I have to talk to her. She'll want to hear this. 最好不要是現(xiàn)在 好嗎?
[21:00.82]Okay, you know what? Tell me, and I will tell her. 不 我現(xiàn)在一定要跟她說 她會聽的
[21:02.39]Kate-- no, no! Claire! - 好吧 你知道什么了?告訴我 我轉告她 - Kate 不 不 Claire! 你的孩子!
[21:04.13]Claire, listen to me. Aaron's in danger.
[21:08.03]- What are you talking about? - The baby's in danger! Claire 聽我說
[21:10.11]Look, I've been having these dreams. I know what they mean now. Aaron有危險 你說什么?
[21:12.37]- Charlie-- - Kate! 孩子有危險! 聽者 我一直在做那個夢 我知道那意味著什么
[21:13.19]Claire, listen, we have to baptize Aaron.
[21:16.42]What? Claire 聽著 我們必須給Aaron作個洗禮
[21:17.16]We can do this. Eko's a priest. We can do this.
[21:19.31]You've said your piece. It's time for you to go. 什么? 我們可以做的 Eko就是個神父
[21:20.97]No, wait! I'm not leaving. Claire, we have to baptize Aaron! 我們可以做的 現(xiàn)在是時候了
[21:24.17]Claire, he's in danger. We've got to do this! We have to! 不 等等 我不能走 Claire 我們必須給Aaron做洗禮!
[21:27.63]Claire 孩子有危險 我們必須這么做 必須!
[21:45.79]Here. For when it rains.
[21:49.54]Thanks. 給 下雨的時候用的著
[21:52.74]謝謝
[22:03.79]So when are you gonna tell me what happened in the jungle?
[22:07.97]I already did. Pull it tighter or it'll sag. 你打算什么時候告訴我叢林里發(fā)生了什么?
[22:11.16]我已經(jīng)說了
[22:12.57]拉緊點否則會松的
[22:15.28]You told me what that guy said.
[22:18.78]You didn't tell me what made you turn around, 你只告訴我那家伙說了什么
[22:21.86]what made you come back. 你還沒說你為什么要返回那兒
[22:24.28]He had a gun at Kate's head. 為什么你又回來了
[22:27.47]他拿槍指著Kate的頭
[22:31.49]You hittin' that?
[22:34.93]What? 你反感那樣?
[22:36.27]Plane crash... you both survived...
[22:39.53]nice beach... 你什么意思?
[22:39.38]飛機失事...你們卻活下來了...
[22:41.97]she's hot, you're hot. It's what people do. 美麗的沙灘...
[22:45.15]她很熱情你也一樣 是人都會這么做的
[22:47.94]I'm not "hittin' that."
[22:50.86]我并非"反感那樣"
[24:17.78]Hey.
[24:22.60]Karen kicked me out, man. 嗨
[24:26.50]What? Karen把我甩了
[24:29.75]什么?
[24:31.59]What happened?
[24:33.28]She, uh... 發(fā)生什么事了?
[24:35.32]she thinks I'm dangerous. 她...
[24:38.46]她覺得跟我在一起沒有安全感
[24:40.63]Why would she think that?
[24:43.99]Because I dropped her. 她為什么會那么想?
[24:46.92]I dropped Megan. 因為我冷談了她
[24:50.17]Oh. 我拋棄了Megan
[24:52.95]Hey, Liam. 噢
[24:54.92]It's all right.
[24:56.75]I've got no money, got nothin'. 嗨 Liam 沒事兒的
[24:59.99]我沒錢 什么都沒有
[25:01.54]What are we gonna do?
[25:03.62]- We'll get through this. - Yeah? How's that? 我們能干什么?
[25:08.27]I'm writin' again. 我們能熬過去的 怎么熬?
[25:10.92]I got a new song. 我又開始寫歌了
[25:13.52]It's about two brothers. 我寫了首新歌
[25:15.24]Two brothers who should've been butchers. 是關于兄弟的
[25:16.88]Don't say that. It's a good one. 兩個本應做屠夫的兄弟
[25:19.39]I feel like this might be the one. 別這么說 這是首好歌
[25:21.48]All right, listen to this, okay? 我覺得會一鳴驚人
[25:24.49]好了 先聽聽
[25:30.50]真滑稽
[25:34.32]你發(fā)現(xiàn)我站在這兒
[25:41.75]真可笑
[25:45.39]我在雨中哭泣
[25:52.61]就這樣
[25:56.64]我們永不言敗
[26:03.07]振作起來
[26:08.36]我們能生存下來
[26:10.70]Nice, man.
[26:12.38]This could work. 不錯吧
[26:13.66]- It's good, right? - We could make it work.
[26:16.04]Write all night, just like the old days. 肯定能紅
[26:17.98]- All right. - How about that? 不錯吧? 我們能辦到的
[26:19.19]就像過去一樣寫歌
[26:21.69]So, baby brother...
[26:25.11]do you got any? 恩 然后呢?
[26:25.64]好兄弟
[26:28.49]你還有那個(海洛因)嗎?
[26:31.36]I'm disappointed in you, Charlie.
[26:34.70]我對你很失望 Charlie
[26:36.81]You followed me?
[26:38.45]How long you been comin' out here? 你跟蹤我?
[26:41.38]John, you got the wrong idea, man. 你來這里多久了?
[26:43.78]You said you destroyed them all, and yet, here they are. How is that the wrong idea? John 你誤會了
[26:47.22]I came out here to finish the job. 你說你把海洛因全部銷毀了 結果呢 這還有
[26:48.78]I'm gonna get rid of these right now. 這也是個誤會嗎?
[26:50.30]Yeah, that's very convenient now that I've found them. 我來就是為了銷毀它們的 我就要這么做了
[26:53.54]What are you doing? 被我發(fā)現(xiàn)了 你當然就這么說啦
[26:55.13]There was a time when I let you choose whether or not 你打算怎么做?
[26:58.92]you were gonna do this to yourself. 我已經(jīng)給你機會了
[26:59.93]讓你選擇你是否還需要它們
[27:03.41]Now I'm making that choice for you.
[27:05.44]Oh, you don't believe me? Give 'em to me. 現(xiàn)在 讓我?guī)湍阆聸Q心
[27:07.67]Give 'em to me right now. I'll destroy 'em. Look! 噢 你不相信我?
[27:10.38]I'll throw 'em in the sodding wind! 給我 給我 看...我現(xiàn)在就銷毀他們!
[27:12.65]Look, John, I know I lied, all right? 我把它們全扔了!
[27:15.17]Just wait. Wait, wait, John. 聽著 John 我知道我撒謊了好吧?
[27:17.54]Remember all those talks we had? 等等 你等等 John
[27:19.30]You and me, we said everything happens for a reason. 記得我們說過什么嗎?
[27:22.15]你跟我說過
[27:24.53]This island tests us. 在這里發(fā)生的任何一件事 都有一個理由
[27:26.67]That's what this is, John-- 這個島正在考驗我們
[27:28.51]A test. This is my test. That's why these are here. 這就是一個 John 一個考驗 是對我的考驗 這就是海洛因還在這的原因
[27:31.16]These are here because you put 'em here, Charlie.
[27:33.11]No, wait. John, wait. 那是因為你把它們藏在這里了 Charlie
[27:36.72]What are you gonna do? 不 等等 John 等等
[27:38.88]You gonna tell Claire? 你到哪兒去?
[27:41.05]You can't. Look, if she sees them, I'm done. 你打算告訴Claire?
[27:44.00]She'll never trust me again, and she has to, John. 不可以
[27:46.60]It's about the baby, all right? 如果她看到這些 我就完了
[27:46.96]她再也不會相信我了 而她現(xiàn)在需要信任我 John
[27:49.65]Aaron's in danger. 都是為了孩子 對吧?
[27:53.34]You have to believe me. Aaron有危險
[27:56.19]You've given up the right to be believed, Charlie. 你必須相信我
[27:58.98]你自己放棄了被人信任的權利 Charlie
[28:13.18]Hey.
[28:14.62]Hi. How's our boy?
[28:17.49]Oh, he's good. 嗨
[28:19.38]嗨 我們的小男孩怎么樣了?
[28:21.48]Hey, John, can I ask you something? 哦 他很好
[28:23.49]Sure.
[28:24.72]Do you think, uh, 嗨 John 我能問你個問題嗎?
[28:26.49]Aaron and I could stay in the bedroom in the hatch for a while? 當然
[28:29.52]你是否相信
[28:31.26]我和Aaron能在機艙里待著么?
[28:33.96]Pretty loud alarm goes off every hour and a half.
[28:36.54]It's not the best place for a baby to sleep through the night.
[28:39.48]Oh, yeah, sure. 每隔一個半小時就會有很吵報警聲
[28:41.02]不適合嬰兒在那兒過夜
[28:44.16]恩 當然
[28:45.97]How about if I move my stuff down here for a couple nights?
[28:48.44]Set up right next to your tent?
[28:51.32]That would be great. Thanks. 要不我把帳篷搬過來
[28:52.79]就靠著你的帳篷
[28:54.98]Yeah, consider it done. 如果能那樣最好了 謝謝你
[28:58.92]Hey, John, you don't... 好 就這么定了
[29:00.98]you don't know anything about baptism, do you?
[29:03.95]Not a whole lot. Why? 嗨 John 你是否了解
[29:07.02]Charlie came by my tent before and... 你是否了解有關洗禮的事?
[29:08.63]不是很了解 怎么了?
[29:11.32]he told me Aaron had to be baptized... Charlie之前來我的這兒并且...
[29:17.09]that he was in danger. 他說Aaron必須要接受洗禮...
[29:22.26]My understanding is that baptism is about making sure that children get into heaven, 因為他有危險
[29:27.46]should anything happen. 我的理解是洗禮能保證無論發(fā)生什么
[29:31.67]Call it "spiritual insurance." 小孩子將來都能進天堂
[29:37.13]There isn't any danger, Claire. Charlie just... 因此稱為"精神保險"
[29:42.12]這兒很安全 Claire
[29:44.11]Charlie只是...
[29:47.78]Charlie just feels like he has to save the baby
[29:51.05]'cause he can't save himself. Charlie只是感覺他有義務保護孩子
[29:56.68]- I'll see you tonight. - Okay. 因為他無法保護自己
[30:01.17]晚上見
[30:02.58]好的
[30:46.68]Charlie, can you give us a hand?
[30:49.79]Now's not a good time, Sayid.
[30:52.89]Let's lift this. Charlie 能幫我們一把嗎?
[30:55.28]Okay, I got it. 現(xiàn)在不行 Sayid
[30:57.69]我們把它抬起來
[31:00.01]Okay,I got it.好的 搞定了
[31:05.91]Fire! Fire!
[31:09.19]Grab tools, containers for sand, anything you have. 著火了 著火了!
[31:12.49]If we don't stop it now, it'll burn right through the camp! 拿上工具 還有盛沙子的 還有其他能帶的
[31:18.46]Stay here with Aaron. 如果現(xiàn)在不撲滅 火會燒到營地這兒的!
[31:23.19]在這兒看好Aaron
[31:25.64]We need to cut a fire break right here! Form a bucket line!
[31:29.01]Some of you people, down to the water! 我們需要從這兒把火勢切斷!
[31:31.44]Sawyer! 保證一個桶的距離!
[31:33.93]We'll hand 'em up. Wait here! 帶上一些人 去弄點水!
[31:36.34]Sawyer!
[31:38.63]我們會處理的 在這等著!
[32:07.85]Liam?!
[32:12.07]My piano. Liam?!
[32:14.56]What's... what's going on?
[32:16.92]我的鋼琴
[32:19.22]Liam, where's my piano? 發(fā)生...出什么事了?
[32:23.30]- I sold it. - You what? Liam
[32:25.80]我的鋼琴呢?
[32:28.54]- Hey, wait, come on. - Get off of me. 我賣了
[32:30.87]Where's the money? Is it up your soddin' arm?! 你什么?
[32:33.54]I'm clean. I haven't used in two days. 嗨 等等 別管我
[32:36.21]Two days? Well, happy anniversary! 那錢呢? 又去買毒品了?!
[32:39.05]Well, how long you been clean? 我沒有 我已經(jīng)兩天不吸了
[32:40.46]Where's the money? 兩天? 真該恭喜你?。?br />
[32:42.34]She was gonna leave me, Charlie. She was gonna take Megan. 那你多就不碰了?
[32:44.90]錢到哪兒去了?
[32:46.76]What did you do, Liam? 她要離開我
[32:48.54]Karen's got an uncle in Australia. Charlie 她想把Megan帶走
[32:50.65]He's gonna get me a job. There's a rehab clinic in Sydney. 你打算怎么辦 Liam?
[32:54.25]I just needed the money to get us there. Karen在澳洲有個叔叔
[32:55.42]他能給我一份工作
[32:56.94]悉尼有個戒毒中心
[32:58.46]I have to do this. 我們需要去那兒的錢
[33:00.54]I have to take care of myself, for them, for my family.
[33:03.19]我不得不這么做
[33:05.37]為了她們母女 為了我的家庭
[33:07.74]I'm your family! 我必須好起來
[33:10.06]- Wait. Will you just wait? - I can't, Charlie.
[33:12.47]我也是你的家人啊!
[33:14.34]What about the band? What about the song? 再等等 你就不能再等等嗎?
[33:17.54]我再也不能等了 Charlie
[33:20.27]Try to understand, I have to go. 你走了樂隊怎么辦? 那首歌怎么辦?
[33:23.77]I have to. 請你理解 我必須走
[33:25.59]Look, I'll give you a call when things settle down for me.
[33:28.35]必須
[33:30.92]For you? What about me? 好吧 事情安頓好之后我會聯(lián)絡你的
[33:33.09]What about my family?
[33:35.82]What about my family?! 都為你? 那我呢?
[33:37.86]我的家庭怎么辦?
[33:40.52]我的家怎么辦?
[34:07.41]Charlie! What are you doing?!
[34:09.48]I'm doing what I have to do!
[34:10.81]- He's got my baby! Stop it! - No! Claire, it's all right! Charlie! 你在干什么?!
[34:14.44]- Charlie, stop! - It's not... no! I... 我必須這么做! 他是我的孩子!
[34:16.62]Help! Help! Somebody help! He's got my baby! Help! Help! 住手! 不! Claire 沒事兒的!
[34:18.40]Charlie 住手! 這不是... 不!我...
[34:21.54]Come on, Charlie, please, stop it. 救命?。?來人??! 來人??! 他搶了我的孩子!
[34:24.82]I just want to save him! 來人?。?br />
[34:26.60]Charlie! It's all right. 夠了 Charlie 求求你了
[34:28.21]別這么做
[34:30.80]Give me the baby. 我只想就他!
[34:31.28]Charlie! 夠了! 求求你!
[34:36.51]Eko, tell them! Tell them, Eko! 把孩子給我
[34:39.27]Tell them what you told me, that the baby has to be baptized!
[34:42.50]This is not the way. Eko 告訴他們! 都告訴他們Eko!
[34:43.84]告訴他們你跟我說的那些 你說孩子必須接受洗禮!
[34:46.10]Charlie... come on, give him to me. 不是這種方式
[34:49.65]Who the hell are you, John?! Charlie...
[34:51.61]Aaron's not your responsibility! 來 把孩子給我
[34:53.89]Where were you when he was born?! 你以為你是誰 John?!
[34:55.52]Where were you when he was taken?! Aaron的事跟你無關!
[34:57.72]You're not his father. You're not his family! 他出生的時候你在哪兒?!
[35:01.71]Neither are you, Charlie. 他出事兒的時候你又在哪里?!
[35:02.31]你不是他的父親
[35:03.83]你和他不是一家人!
[35:06.52]你也不是 Charlie
[35:08.97]I have to do this, I need to.
[35:12.14]I'm not gonna hurt him. 我必須做 我知道
[35:15.35]You're hurting me, Charlie.
[35:17.62]我不想傷害他
[35:20.13]可你傷害了我 Charlie
[35:47.60]Claire.
[35:50.77]I'm sorry-- claire.
[35:55.50]對不起
[36:36.58]You need stitches.
[36:41.86]你得縫一下
[36:52.52]- Try to be still. - Yeah.
[36:57.91]忍一下 恩
[37:06.05]I started the fire, Jack.
[37:09.64]Yeah, I know.
[37:11.22]火是我放的 Jack
[37:13.49]I was desperate. She didn't--
[37:15.46]I need to know you're never gonna do anything like this again, ever. 恩 我知道
[37:18.73]我太絕望了 她不...
[37:21.34]I know what this looks like, 我需要知道你再也不會干這種傻事兒了
[37:23.68]what people think. 再也不
[37:26.01]It doesn't matter now, but... 我知道后果
[37:28.67]I didn't use. 人們會怎么想
[37:31.11]這都不重要了 但是...
[37:32.75]I wanted to. 我沒吸毒
[37:35.42]I really wanted to.
[37:37.87]我很想
[37:39.37]But I didn't. 我真的很想
[37:43.88]That's not what I asked, Charlie. 但我忍住了
[37:47.96]It's not gonna happen again. 這不是我關心的 Charlie
[37:53.12]不會再發(fā)生了
[38:35.44]Charlie told me you're a priest.
[38:40.00]Yes. Charlie告訴我你是個神父
[38:42.26]He said that you told him that I had to have--
[38:44.68]I did not tell Charlie to do what he did. 是的
[38:48.19]I'm sorry if he misunderstood. 他說是你告訴他的 我必須...
[38:49.41]我沒有讓Charlie那樣做
[38:54.47]But do you think the baby has to be baptized? 他誤解了這我很抱歉
[38:59.06]Do you know what baptism is? 但你是否也認為這孩子必須接受洗禮?
[39:02.58]It's what gets you into heaven. 你知道洗禮是什么嗎?
[39:07.65]它可以讓你進入天堂
[39:09.39]It is said that when John the Baptist baptized Jesus,
[39:13.87]the skies opened up, and a dove flew down from the sky. 施洗約翰給耶穌洗禮時
[39:19.11]This told John something-- 天堂開了
[39:22.01]that he had cleansed this man of all his sins, 一只鴿子從天空中飛下來
[39:25.15]that he had freed him. 它告訴約翰
[39:27.00]他已經(jīng)幫這個人洗凈了所有的罪孽
[39:29.66]Heaven came much later. 約翰釋放了他
[39:33.86]I haven't been baptized. 天堂最終還是接納了他
[39:38.56]And does that mean that if you do it to Aaron, and 我沒被洗禮過
[39:42.01]something happened to us, that we wouldn't be together?
[39:43.66]是不是說如果你不給Aaron做洗禮
[39:46.39]一旦發(fā)生了什么事
[39:50.88]Not if I baptize you both. 我們就不能在一起了?
[39:56.05]如果你們都接受洗洗了就沒事了