https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.38]Isn't this nice? 這樣不是很好么?
[00:02.16]I kind of... prefer breathing. 我有點...想休息了
[00:05.19]Come on, you're doing great. You know, exercise is addictive.
[00:06.78]加油 你做得不錯
[00:08.39]你知道 運動是會上癮的
[00:10.02]Wow... 喔...我能...
[00:11.62]I can...
[00:14.21]I can see why. 我知道為什么了
[00:22.23]Guess I need to drop a few pounds. 我想我需要減肥
[00:24.56]Don't be so hard on yourself. It's not going to happen overnight. 別對自己太嚴(yán)厲
[00:28.22]Some people's metabolisms are just a little slower. 這不是馬上能完成的事
[00:29.34]有些人的新陳代謝是有點慢
[00:33.05]It's not my metabolism. 不是因為新陳代謝
[00:38.93]I'm sick. 我病了
[00:41.64]What? 什么?
[00:44.64]What's wrong? 怎么了?
[00:48.96]Never mind.
[00:51.22]Hurley! 沒什么
[00:52.34]Hurley
[00:54.28]You can trust me. 你可以相信我
[01:00.02]Okay. 好吧
[01:03.86]But... it's bad. 但是...這不是什么好事情
[01:15.55]When we first crashed here, I thought this isn't all bad. 當(dāng)我們剛墜機時
[01:19.87]It's like the all-mango diet. 我想這也不是太壞
[01:22.30]I wasn't turning any heads or nothing, 我可以吃芒果減肥
[01:24.19]but I did drop a couple belt sizes. 我并沒有刻意去這么做
[01:24.59]但我確實是瘦了幾圈
[01:27.27]Then we found this hatch, 然后我們找到了這個艙子
[01:29.54]and it was full of food... 里面全是食物...
[01:31.81]tons of food. 大堆的食物
[01:34.53]I tried giving it all away, but... 我想把它們都扔掉 但是...
[01:38.45]I guess I kinda kept some of it for myself. 我還是留了點給我自己
[01:45.65]Wish I could just get rid of it. 我希望我能把它們處理掉
[01:48.29]Then get rid of it. 那就處理掉它們
[01:59.49]You want to change? 你想改變自我么?
[02:03.36]Then change. 那就改變吧
[02:36.59]How do you feel? 感覺怎樣?
[02:38.34]Oh. I feel free. 噢 我感到自由了
[03:01.53]They found something! Come on! 有人找到了些東西
[03:05.11]Hurry, guys. 快來
[03:06.34]快點 伙計們
[03:21.73]Risotto. Nice. 意大利飯 不錯
[03:24.76]No. 不
[03:26.93]Where did this come from? 這些是哪兒來的?
[03:30.51]Locke said some kind of blast doors trapped him in the hatch. Locke說他被門關(guān)在艙子里了
[03:32.98]Maybe it was because of this. So no one would see who dropped it. 也許就是因為這個
[03:35.40]就沒人能看到這些是誰扔下的了
[03:36.96]Any of you guys see a plane last night? 有誰昨晚看見過飛機了?
[03:39.29]Yeah, I saw it, tattoo. Just decided not to tell. 我看見了
[03:43.38]Hey, put that back, man. Come on. 剛剛還想不說的
[03:44.70]Oh, man, I saw it first. - 拜托 - 噢 伙計 是我先看到的
[03:45.89]You saw me put those in my box. 你看到時我已經(jīng)把它放我盒子里了
[03:47.73]No! Give me my stuff! - 不 把我的東西還我 - 別沖動
[03:49.39]Take it easy! You guys are like locusts. How about a little order here?
[03:52.39]Shouldn't we let someone a little bit more trustworthy take care of this? 你們就像蝗蟲一樣 我們講點次序怎樣?
[03:53.20]我們干嗎不找個值得信任的人來看管這些呢?
[03:55.15]- Like you, baby-napper? - No. Like Hurley. 比如說你 是么?
[03:58.57]Why not Hurley? He's done it before. He can do it again. 不 比如說Hurley Hurley可以
[04:00.66]No! No way! 他以前作過 現(xiàn)在可以再作
[04:01.54]不 想也別想
[04:03.87]Not me! No, not again! No! 我不要 不 我不干了
[04:06.01]Hey, hey, guys, guys. How about no one's in charge, okay? 嘿 嘿 伙計們伙計們
[04:09.18]I'm sure everyone can manage to just take what they need. 要不不要找人管了吧?
[04:10.22]我確定大家都能做到 只拿需要的那部分的
[04:12.41]Great plan, moonbeam. 好建議
[04:13.44]After that, we can sing "kumbaya" and do trust falls. 在那之后我們就能唱著歌來玩信任游戲了
[04:21.72]We can do it any way you want. 我們交換 你找一個你要的
[04:22.86]我們怎么樣都可以
[04:41.51]別擋路
[05:09.74]Hey!
[05:14.61]Hey! Hey!
[05:44.49]Uh-oh.
[06:04.77]Hey.
[06:08.36]Whatcha doin'?
[06:12.49]Nothin'. 你在干嗎?
[06:15.13]Who were you looking for out there? 沒什么
[06:18.40]你在這兒找誰?
[06:21.29]No one.
[06:22.85]When you ran off, it sort of seemed like you were looking for someone.
[06:24.56]沒找誰
[06:26.71]- I tried to find you... - I kinda... 當(dāng)你跑開的時候
[06:26.87]你好像在找什么人
[06:30.39]don't want to talk about it. - 我在找你... - 我有點...
[06:33.00]Sure. Okay. 不想談這個
[06:36.21]噢 好的
[06:38.08]Pretty weird, huh?
[06:41.67]You said the island won't let you lose weight-- 很奇怪 不是么?
[06:43.71]you destroy your stash, then bang-- 你說這個島不想讓你減肥...
[06:46.83]more food falls from the sky. 你毀了你的儲備 然后...
[06:50.71]How about that. 天上掉下了更多的食物
[06:54.00]I'm proud of you. 那又怎樣
[06:57.87]- Proud of me for what? - Not freaking out. 我很為你自豪
[07:01.04]為什么?
[07:02.78]沒有興奮異常
[07:07.69]How's the diet coming, Hugo?
[07:11.42]減肥成果怎樣 Hugo?
[07:14.13]Ah, it's okay.
[07:16.95]I had a salad and some chicken breast for lunch. 很不錯
[07:20.24]That's great. It gets easier, I promise. 我中午吃了沙拉和雞胸
[07:24.47]So, I heard you had a visit with your mom. How did that go? 很好
[07:25.28]我保證會越來越容易的
[07:28.21]我聽說你去看你媽媽了?
[07:29.94]Good. 怎么樣了?
[07:31.21]You're not still mad at her, then?
[07:32.86]Nah. I know she put me in here for a reason. 很不錯
[07:34.65]你不生她氣了吧?
[07:36.87]What reason is that? 不了 我知道她帶我來這兒是有原因的
[07:41.81]The accident. 什么原因?
[07:45.33]You want to talk about that today? 意外事故
[07:48.68]Do we have to? 你今天想談?wù)勥@個么?
[07:50.39]Hugo, you've been in here almost two months now.
[07:52.77]Don't you think it's time to start getting our hands dirty? Hmm? 一定要說么?
[07:54.13]Hugo 你在這兒快兩個月了
[07:56.28]差不多可以做點不情愿做的事了吧?
[07:59.29]Okay, why don't we, uh, talk about the--
[08:01.62]the homework assignment that I gave you? 好吧 我們來談?wù)?..
[08:05.08]I was never really good at homework. 我給你布置的家庭作業(yè)吧?
[08:07.35]You remember what you were supposed to do? 家庭作業(yè)我從來都做不好
[08:09.21]Just make a list of things that you like about yourself?
[08:11.07]你記得你應(yīng)該做什么嗎?
[08:13.10]Nobody else did it. 把你喜歡做的事列一張表
[08:14.62]Nobody else? Meaning?
[08:16.85]Well, dave didn't do it. He said it was a stupid idea. 沒人這么做過
[08:18.27]沒人? 指誰?
[08:21.18]Well, you know, I'm not Dave's doctor, but Dave沒這么做過
[08:21.77]他說這么做很蠢
[08:24.89]we have talked about how he can be a very negative influence. 你知道 我不是Dave的醫(yī)生
[08:27.03]但我們談過了他對你的影響是消極的
[08:29.41]Dave's the most normal person in this place, man.
[08:32.88]But he doesn't want you to change, does he? Dave是這兒最正常的人了
[08:36.60]但他不想你改變 不是么?
[08:38.91]Come on, give me the ball! Give me the ball!
[08:42.44]Dude, dude! I'm open! Dude, dude! 快 把球給我
[08:43.62]把球給我
[08:46.09]It's called "dribbling." Not "drooling," "dribbling." 伙計 伙計
[08:46.97]我沒人防守 這兒 這兒
[08:49.79]Well, shoot it, then! Shoot it! 把球給我
[08:49.94]這叫運球
[08:52.08]What-- oh, high percentage shot. Excellent choice. 叫運球
[08:53.54]投籃 快
[08:54.61]投籃
[08:56.71]You want in the game, man? 什么...哦 好高的命中率
[08:58.55]Go for it. Something tells me no one will care. 不錯的選擇
[09:01.17]你想一起來么 伙計? 來吧
[09:03.56]What's the matter with you? 我想他們不會介意的
[09:06.06]Nothin'. 你怎么了?
[09:09.91]Dude, dude, give up the rock! 沒什么
[09:13.93]Fantastic. Give it to the guy who's not even in the game! 伙計 伙計 別搖了
[09:17.74]好極了 把球傳給場外的人
[09:19.38]Hey, it's taco night, dude. Let's blow this pop stand.
[09:24.56]What? 嘿 伙計 該吃墨西哥卷了
[09:26.30]Brooks said... you're, like, negative. 別管什么規(guī)矩了
[09:29.68]Well, duh! 怎么了?
[09:30.08]Brooks說...
[09:31.71]So, what, you don't want to hang out with me anymore? 你對我影響不好
[09:34.61]No, I don't know. It's just-- 是么
[09:35.93]is that quack getting inside your head, man? Do not let him! 那么你是不想和我做朋友了?
[09:37.42]不 我不知道 只是...
[09:39.07]You got much more important things to think about. 你這么相信那個騙子么 伙計?
[09:41.44]Like what? 別聽他的
[09:42.86]Like hard or soft shell, baby? 你還要考慮更重要的事
[09:45.33]Chicken or shrimp? Sour cream or hot sauce? 是什么?
[09:46.69]就像吃軟貝還是硬貝
[09:48.84]雞肉還是蝦肉
[09:50.57]Yeah, I guess I could eat. 酸乳酪還是熱沙司
[09:52.09]Yeah, I thought so. Noche de tacos, amigo.
[09:54.41]恩 我想我能吃
[09:55.56]是啊 我也這么想
[09:57.07]吃墨西哥卷去吧 朋友
[10:03.89]Good. Now, can you do the other one?
[10:07.65]很好 動動另一只看?
[10:12.18]Is it broken?
[10:13.32]Without an x-ray, you're gonna have to do with my best guess.
[10:16.05]斷了么?
[10:18.37]Sorry. 沒X光 我只能盡力猜了
[10:23.20]How you holding up? 抱歉
[10:24.49]Depends on Jack's best guess.
[10:26.90]There's a small fracture, probably a hairline. 能撐住么?
[10:27.98]就看Jack怎么猜了
[10:30.70]This will keep the swelling down until I can get the splint on it. 有點小骨折
[10:33.41]How long until I can walk on it? 很微小的一點
[10:35.07]You're gonna have to keep off it a couple of weeks. 這樣就能在我給你固定前放止腫大了
[10:37.59]There's a wheelchair back at camp-- 我要多久才能走?
[10:39.25]No! 你得躺上幾個星期
[10:40.66]I don't need a wheelchair. 在營地那兒有個輪椅...
[10:42.17]We took a pair of crutches from the fuselage when we moved down the beach. 不要
[10:44.42]我不需要輪椅
[10:45.78]我們走回海灘時在機身上弄了兩塊板
[10:47.62]Okay.
[10:49.68]Be back in a while.
[10:51.42]好的
[10:54.44]He could've escaped. 馬上回來
[10:56.57]- Sorry? - Henry.
[10:58.20]他可以逃走的
[11:00.04]During the lockdown. I was hurt. 什么?
[11:01.59]Henry
[11:03.47]He could have escaped... 在門落下的時候
[11:06.10]but he-- he came back to help me. Why would he do that? 我受傷了
[11:07.16]他可以逃走的...
[11:09.78]He didn't come back to help you, John. 但是他...他回來幫我了
[11:12.04]He came back because he thought his story was gonna check out. 他為什么那么做?
[11:13.40]他不是回來幫你的 John
[11:15.80]他回來是他認為他的故事完美無瑕
[11:20.64]He was dead already.
[11:25.51]Four months ago, I was part of the search party. 他已經(jīng)死了
[11:28.35]Henry Gale was hanging out of the basket, neck broken. 四個月前
[11:31.44]我是救援隊中的一個
[11:33.04]Henry Gale摔在熱氣球外面 脖子斷了
[11:35.60]So he was already dead.
[11:38.71]Yes. 就是說你看到他時他已經(jīng)死了
[11:40.14]And then you buried him and left a grave marker.
[11:43.13]Yes. 是的
[11:43.85]然后你埋了他 做了個墓碑
[11:45.57]You really should have checked his wallet before you did that.
[11:47.11]是的
[11:49.38]你那么做前應(yīng)該仔細看看他的皮夾
[11:51.62]I assume Henry Gale did not have any paper on which to compose his thoughts.
[11:56.20]So he had to improvise. 我覺得Henry Gale沒紙來寫自己的想法
[11:58.33]There wasn't much space for that.
[11:59.93]所以他得臨時找紙
[12:02.39]"Jennifer... 能寫的地方不多
[12:04.78]Well, you were right.
[12:06.29]Crossing the Pacific isn't easy. I owe you a beer. "Jennifer...
[12:08.68]"你是對的
[12:10.64]I'm hiking to one of the beaches to start a signal fire. "橫跨太平洋不是一件容易的事
[12:12.40]"我欠你一瓶啤酒
[12:14.48]But if you're reading this, I guess I didn't make it. "我要徒步去找海灘 在那兒生火求援
[12:18.95]I'm sorry. I love you, Jenny. "但是如果你看到了這段話 那表示我沒有成功
[12:21.56]Always have, always will. "我很抱歉 我愛你 Jenny
[12:26.01]Yours, Henry." "永遠愛你
[12:30.88]So, tell me... "你的Henry"
[12:33.71]how did Henry Gale write a note to his wife with a broken neck? 那么告訴我...
[12:37.54]Henry Gale斷了脖子還能給他妻子寫東西么?
[12:41.41]Wasn't me. I didn't kill him. You don't understand--
[12:45.94]How did you know his wife's name? Did you interrogate him? 不是我
[12:46.54]不是我殺的
[12:49.27]Please, just listen. I'm just a-- 你不明白...
[12:49.78]你怎么知道他妻子的名字? 你拷問過他?
[12:51.42]How many of you are there?
[12:53.53]If I told you about them, you have no idea what he'll do. 拜托 聽我說
[12:54.32]- 我只是一個... - 你們有多少人?
[12:57.53]He? 如果我和你說了 我會被他整得很慘的
[12:59.27]You mean their leader? The guy with the beard?
[13:02.66]Him?! He's no one. Nothing! 他?
[13:03.12]你是說他們的頭兒?
[13:04.91]有胡子的那個?
[13:06.56]Where are your people? 他? 沒有他
[13:07.97]- I can't... - How many of you are there?
[13:09.82]- You don't understand! - Understand this. 沒這個人
[13:10.27]你們的人在哪兒?
[13:12.57]Hey. - 我不能... - 你們有多少人?
[13:14.04]You have three seconds to answer my question. - 你不明白 - 你要明白
[13:16.66]How many of you are there? One. 只給你三秒鐘時間
[13:19.84]- He'll kill me! - I'll kill you! 你們有多少人?
[13:22.34]- Two. - Sayid! - 1 - 他會殺了我
[13:23.81]You can't do this! I am not a bad person! 我會殺了你
[13:27.09]Three. - 2 - Sayid
[13:27.44]你不能這么做
[13:29.83]What the hell's wrong with you? 我不是個壞人
[13:32.38]What's going on?! I heard a gunshot! 你到底怎么了?
[13:34.22]- What happened? - He's a liar!
[13:36.11]It's fine. Just get him out of here. 怎么了? 我聽到槍聲
[13:39.07]Jack! 怎么了?
[13:38.90]他是個騙子
[13:39.76]沒事 帶他離開這兒
[13:42.80]Jack! Jack
[13:47.78]- Jack! - I've got it covered, John. Jack
[13:51.62]Jack
[13:52.49]我處理好了 John
[13:55.37]Thank you.
[13:56.73]Shut up.
[13:59.28]謝謝
[14:00.66]閉嘴
[14:06.90]Hey.
[14:12.09]I noticed you were building something.
[14:14.46]I thought maybe you could use this for whatever it is.
[14:19.36]That is very thoughtful of you, Charlie. 我看見你在做東西
[14:20.58]我想你用得著這個
[14:25.59]你很關(guān)心人 Charlie
[14:27.60]Why don't you help me?
[14:30.80]What are you making?
[14:33.86]Hold that end. 幫忙一起干吧?
[14:36.92]你在做什么?
[14:39.82]Is it a Starbucks? 抓住那頭
[14:46.07]Help me carry one of those loads, please. 做咖啡館么?
[14:48.75]You gonna tell me?
[14:53.47]Not right now. 幫我扛下那些木頭
[14:54.94]你不說么?
[14:59.75]還不是時候
[15:50.28]You're not here!
[15:56.60]你不在這的
[16:10.25]Hey! Wait!
[16:14.06]Wait!
[16:16.08]Wait! Dave!
[16:18.22]等等
[16:20.27]等等 Dave
[16:34.45]You okay, Hurley?
[16:39.43]Did either of you see a guy run through here? 沒事吧 Hurley?
[16:42.52]In a bathrobe?
[16:46.28]With a coconut? 你們有看見一個人從這跑出來么?
[16:49.21]No. Saw a polar bear on rollerblades with a mango. 穿著浴衣的人
[16:52.56]手上拿著一個椰子
[16:55.51]I did not see anything, Hurley. 沒有
[16:56.70]只看見一只北極熊拿著芒果站在滾筒上
[16:58.64]Yeah. Me neither.
[17:01.68]我什么也沒看到 Hurley
[17:05.96]- 4. 8. 15 .16. 23. 42. - Oh, dude. 恩 我也沒有
[17:10.56]Pretty sneaky, Leonard.
[17:12.25]4,18,15
[17:15.37]You're using those magic numbers of yours as a psych-out, aren't you, man? - 哦 伙計 - 16,23,42
[17:16.77]好卑鄙 Leonard
[17:20.56]Oh, yeah, that's right. You just play dumb. 你在用你的那些數(shù)字裝瘋賣傻 是么 伙計?
[17:22.30]- I'm on to your juju, man. - They're just numbers, dude.
[17:26.65]- What the hell is that? - My midafternoon snack. 哦 對了 你在裝聾作啞
[17:28.31]我對你的念叨很感興趣 伙計
[17:31.61]Dude, that's celery. Celery's not a snack. 那些只是數(shù)字 伙計
[17:32.94]那是什么?
[17:35.90]Leonard's got graham crackers, man. You should snag one. 我的下午點心
[17:39.09]He won't notice. 伙計 是芹菜 芹菜可不是點心
[17:40.89]What's he gonna do, call you a "23"? Leonard有餅干 你能拿一塊
[17:45.86]Four... hike! 15, 16, 23, 42... Hike. 他不會發(fā)現(xiàn)的
[17:47.09]他能怎么做 叫你"23"?
[17:52.32]Okay, Hugo, here's your meds. - 4,8,15,16 - 4...拿
[17:53.09]15,16,23,42...
[17:55.41]Hmm. Thank you, nurse Lazenby.
[17:58.59]Dude, you wanna get out of here with me? Hugo 你的藥
[18:01.24]Don't take the horse tranquilizer. 謝謝 Lazenby護士
[18:04.31]What do you mean, get out of here? 伙計 你想和我一起離開這兒么?
[18:05.87]I mean escape, man. Me and you, A.S.A.P. 別吃這些鎮(zhèn)定劑
[18:09.23]They're getting to you, dude. We gotta split. 你說什么 離開這兒?
[18:12.20]Dr. Brooks says-- 我是說逃走 伙計
[18:13.12]Dr. Brooks does not care about you, man. 我和你 越快越好
[18:15.57]He's the one prescribing that crap. 他們看你看得很緊 伙計 我們得分頭行動
[18:19.63]- What the hell is it, anyway? - Clonazepam. - Brooks醫(yī)生說... - Brooks醫(yī)生不在乎你 伙計
[18:21.66]他就是那個給你藥的人
[18:24.23]Hugo? Something wrong with your meds there?
[18:25.79]這到底是什么藥?
[18:27.94]No, uh... me and dave were just, you know, talking about stuff. 科隆納澤潘
[18:30.53]Hugo? 藥有問題么?
[18:34.89]Right, well, sorry to interrupt. 不 呃...我和Dave在...
[18:38.58]Hello there, Dave. 談些事情
[18:40.40]Hello there, Dr. Brooks. 好的 很抱歉打擾了
[18:42.59]- And how are you today? - Never been saner.
[18:45.55]I've been taking some pictures for the bulletin board. 你好 Dave
[18:47.82]I've got everyone except you two. Uh, would you guys mind? 你好 Brooks醫(yī)生
[18:48.55]今天感覺怎樣?
[18:51.74]Okay. 非常好
[18:51.55]我要拍幾張照片放在公告板上
[18:54.96]Okay. 就只有你們兩個沒拍了
[18:56.44]Why don't you get a little closer together? 你們不介意吧?
[18:58.95]Are you gonna make us look at the ducky, too? 好的
[19:02.41]Say "cheese". 好的
[19:03.73]- "Cheese". - "Queso." 你們可以靠近一點
[19:05.15]要我們裝出很高興的表情么?
[19:07.80]Great. 說"茄子"
[19:09.26]Okay, you need a little water with that? - "茄子" - "茄子"
[19:11.35]Nope, I'm good.
[19:13.36]Okay. Well, fine. See you later, guys. Thanks for the photo op. 很好
[19:15.43]那么你吃藥要水么?
[19:17.48]不用 我可以
[19:19.66]那好
[19:21.32]回頭見 伙計們
[19:23.22]Dude... 謝謝你們的合作
[19:24.97]Dude. 16,23,42...
[19:26.28]The revolution has begun, man.
[19:28.80]Lay low. When the time is right, we fly. 伙計...
[19:31.24]伙計
[19:32.51]革命已經(jīng)開始了 伙計
[19:34.88]時機合適的時候 我們就走
[19:40.65](巧克力奶油餅)
[19:43.69]You gotta twist it...
[19:47.88]To get the frosting. Pulling it will only break your cookie.
[19:50.78]Well, that's what I get for not going to the expert in the first place. 你得用扭的...
[19:55.00]What can I do you for, deep dish? 才能弄到奶油 硬拉只會得不償失
[19:57.01]我知道了不能一開始就成為行家
[19:58.75]Uh... I'm kinda looking for something.
[20:01.51]Forget it. I'm done trading. 有事么?
[20:03.17]I've got enough food now to open a chain of mini-marts.
[20:05.95]Hey, you think Sayid needs a job? 呃...我要點東西
[20:08.23]Well, actually... I was sort of hoping you'd do me a favor. 算了吧 買賣結(jié)束了
[20:09.20]我的東西足夠開一家連鎖超市了
[20:12.09]Remember when I helped you out with that tree frog... 嘿 你想Sayid需要一份工作么?
[20:15.02]which you killed? 事實上...
[20:15.30]我希望你幫個忙
[20:16.97]Yeah, I remember. 希望你還記得我?guī)湍阏疫^樹蛙...
[20:19.37]Well, I sorta...
[20:21.73]need some medicine. 被你捏死的那只
[20:24.63]What do you need? 是的 我記著
[20:26.48]- It's called clonazepam. - Clonaze-what? 我有點...
[20:27.97]想要一些藥
[20:30.19]What the hell's that? 你要什么?
[20:32.52]So you can calm down for... for when... you're seeing things... 一種叫科隆納澤潘的藥
[20:34.76]什么?
[20:36.41]那是什么?
[20:38.57]that... aren't supposed to be there. 吃了藥后就能...
[20:41.31]不看...看不見...
[20:43.88]What stuff you seeing? 那些...不應(yīng)該存在的東西
[20:48.23]I don't know... maybe like a bald guy in a bathrobe.
[20:50.19]你看見什么了?
[20:53.71]You mean like that guy there? 我不知道...
[20:55.34]可能是個穿浴衣的禿子
[20:59.88]Gotcha. 你是說那個人?
[21:04.74]You think you're funny? 上當(dāng)了
[21:06.02]What the hell are you doing? Get off me!
[21:07.90]Who the hell do you think you are?!
[21:09.27]Get off me!
[21:10.83]Let go off me, mutton chops! 我沒做什么 滾開
[21:14.02]你以為你是誰?
[21:16.20]Pork rinds! 放開我
[21:17.52]Babar! Jabba! Stay-puft?! 放開我
[21:21.69]Lardo! Kong! Deep dish! 死豬頭
[21:23.72]巨型 怪物
[21:25.62]Get him off me! 再說?
[21:27.27]Get off me!
[21:28.38]The hell's the matter with you?! Get off me! 豬油 猩猩 傻子
[21:31.59]把他拉開
[21:33.30]放開我
[21:34.34]Hurley
[21:39.17]What the hell's the matter with you?! 放開我
[21:42.81]You're crazy!
[21:44.54]I'm not crazy. 你到底出什么毛病了?
[21:49.07]你這個瘋子
[21:50.65]I'm not crazy. 我不是瘋子
[21:53.16]So he just attacked you, huh?
[21:56.94]我不是瘋子
[21:58.86]Try to contain yourself, freckles. 他打了你了 是么?
[22:01.30]What? I'm worried. You look like you got your ass kicked.
[22:04.69]Don't you got an adventure to get to? 說話注意點 小妞
[22:07.37]I think Timmy fell down a well over that way. 什么? 我是在擔(dān)心你
[22:09.12]你看起來是像被人踢了屁股
[22:10.49]為什么你不開始一段冒險呢?
[22:13.07]Seriously, though, why'd he-- 我想Timmy在那條路上掉到井里了
[22:15.57]I got no idea. I didn't do nothin'. He just hulked out on me.
[22:18.95]For no reason at all. 認真點 他怎么...
[22:20.78]Okay. You walk off and have yourself a nice, long giggle. 我不知道
[22:22.38]我什么都沒做
[22:23.44]他就一下沖過來
[22:25.52]But steer clear. The man is crazy. 毫無原因
[22:26.79]好吧
[22:28.65]你可以走了 祝你好運
[22:31.50]走路當(dāng)心點
[22:33.24]那人是個瘋子
[22:36.93]Hurley?
[22:40.76]Hey. You okay?
[22:43.04]Hurley?
[22:44.60]What happened with Sawyer?
[22:46.18]I don't want to talk about it.
[22:47.76]So... you beat him up? 你沒事吧?
[22:50.57]Guess you know what happened, then. 你和Sawyer怎么了?
[22:52.52]I'm on your side. Whatever you tell me-- 我不想談這事
[22:54.51]Look, I don't want to talk, okay? 那么...
[22:55.11]你打了他?
[22:56.57]我想你知道發(fā)生什么了
[22:58.47]我是站在你這邊的 不管你說什么...
[23:00.36]聽著 我不想談這個 好么?
[23:04.11]What?
[23:04.97]It's a lot of peanut butter.
[23:06.53]Well, I'm gonna need a lot of protein where I'm going.
[23:08.76]- Where are you going? - Back to the caves. 怎么?
[23:11.19]No one lives there anymore, so I won't bother anybody. 這花生醬夠多的了
[23:13.95]See, I'll live alone and be one of those guys. 我要帶上足夠的蛋白質(zhì)
[23:14.57]你要去哪兒?
[23:16.26]You know, the crazy guys, 回去山洞那兒
[23:17.77]with the big beard and no clothes, who's naked and throws doody at people. 那兒已經(jīng)沒人住了 我就不會打擾大家了
[23:19.82]知道么 我要單獨住 變成他們中的一個
[23:21.73]Hurley, you don't have to do this! 那些瘋了的人
[23:23.25]Just leave me alone! You can't help me. 有胡子沒衣服的那些
[23:25.43]還裸著身子向人扔泥巴
[23:27.42]No one can. Hurley 你不需要這么做的
[23:29.10]讓我單獨呆著
[23:31.06]你幫不了我
[23:33.52]沒人可以
[24:22.27]You're not here!
[24:29.71]You were in the hospital. 你不在這的
[24:33.41]You can't be here.
[24:35.11]Sorry, dude. I am here. 你是在醫(yī)院里的
[24:39.51]你不可能在這的
[24:42.22]"I like that I have a good relationship with my mom. 抱歉 伙計
[24:42.68]我就在這
[24:45.87]I like making my grandpa Tito laugh.
[24:48.21]"我喜歡和我媽媽和睦相處
[24:50.16]I like chicken."
[24:51.81]"我喜歡我的爺爺Tito永遠開心
[24:54.12]No, that last one wasn't about you, Hugo.
[24:57.72]I like that I like chicken? "我喜歡雞肉"
[25:01.22]So, uh, tell me... 不 最后一個不是指你的 Hugo
[25:04.03]how did it feel, writing that? Was that difficult? 雞肉那個?
[25:07.28]Kinda. I think I messed up some spelling. 那么告訴我...
[25:09.87]Well, I notice you didn't say anything about the way you look. 寫那些時感覺怎樣? 很難是么?
[25:12.55]Are you... comfortable with your appearance? 有點 我想有些詞我拼錯了
[25:15.62]我發(fā)現(xiàn)你沒說你的長相
[25:17.17]It's not like... 你...
[25:20.09]I mean, I can't really do anything about it, right? 對你的長相滿意么?
[25:23.28]這不像...
[25:26.92]我是說 這不是我能改變的
[25:33.97]If I, uh...
[25:38.27]if I...
[25:41.22]wasn't so fat... 如果我...
[25:44.50]如果我...
[25:47.58]they never would have died. 不是這么胖...
[25:53.63]他們就不會死了
[25:56.47]There were 23 people on that deck. It was built to hold eight...
[26:01.62]and it would have collapsed whether you went out there or not. 那塊板上站了23個人
[26:05.05]Yeah, but I did walk out there, 它的承載量是8個...
[26:08.50]and it did collapse. 不管你上不上去它都會塌的
[26:10.82]是的 但我就是走上去了
[26:13.59]I killed them. 它確實就塌了
[26:14.81]- It was an accident. - It was my fault.
[26:18.40]But after those people died, 是我殺了他們
[26:21.00]you were in a practically catatonic state. 那是個意外
[26:21.70]是我的錯
[26:24.41]You stopped talking, you stopped going out, you stopped sleeping. 但是在那些人死后
[26:26.94]你呈現(xiàn)出緊張的狀態(tài)
[26:31.80]But you never stopped eating. 你不說話
[26:32.04]你不出門...
[26:33.28]甚至不睡覺
[26:34.97]Because that's how you punish yourself.
[26:37.96]但你從沒停止過吃
[26:41.02]Dave's right about you. 因為這樣你才能懲罰你自己
[26:44.13]You're nothing but a quack.
[26:47.91]Dave doesn't want you to lose weight, does he? Dave說你是對的
[26:50.19]You know, Dave cares about me. 你是個騙子
[26:52.98]He's my friend. Dave不想你減肥 是么?
[26:55.25]Okay. Let me show you something. 你知道 Dave很關(guān)心我
[26:59.16]他是我的朋友
[27:00.96]It may upset you. 好吧
[27:03.06]This is the photo that I took for the bulletin board.
[27:04.58]我給你看樣?xùn)|西
[27:06.93]這會使你傷心
[27:09.00]就是這張照片
[27:11.98]我為了公告板拍的
[27:15.39]Dave isn't your friend, Hugo.
[27:19.78]Because dave doesn't exist.
[27:21.48]Dave不是你的朋友 Hugo
[27:25.88]因為Dave根本不存在
[27:36.82]Psst! Hey, wake up, dude.
[27:44.28]Finally. You could sleep through a damn Nascar race, man. 嘿 醒醒 伙計
[27:48.14]Man, you're not... you're...
[27:50.76]you're a hallucination. 終于你可以睡得這么熟了 伙計
[27:53.92]Ow. 伙計 你不是...你是...
[27:54.80]Was that a hallucination?
[27:57.23]Maybe I just imagined you slapped me. 你是個幻覺
[27:59.23]Ow! Damn it! - 噢 - 那是個幻覺么?
[28:00.46]We can do this all night.
[28:02.29]Dr. Brooks showed me a picture from the rec room. 也許我想象你在打我
[28:04.64]My arm was around, like, nothingness. 噢 混蛋
[28:07.51]Uh, Kinko's? Photoshop? 我能整晚打你
[28:08.16]Brooks醫(yī)生給我看了那張照片
[28:10.59]What, do you think they really blew up the "Death Star"? 我胳膊摟著的 是空氣
[28:12.92]No. 呃 用軟件改過的吧?
[28:13.63]Then stop talking crazy, man. Come on, we're on a clock here.
[28:16.31]你真的以為他們把彗星給炸了?
[28:18.76]不
[28:19.49]那么就別亂說了 來吧 我們要趕時間
[28:21.19]Hey, you in or you out, dude?
[28:29.40]Okay, come on, come on. 嘿 你要不要走了 伙計?
[28:33.97]Yo, check it out. Marcus didn't finish his lasagna.
[28:37.02]That is a waste, man. One for the road? 好了 來吧來吧
[28:42.98]你看看 Marcus的面條沒吃完
[28:46.60]Shh! 這真浪費
[28:46.97]路上吃?
[28:51.45]Wait for it. Wait...
[29:00.44]等等
[29:02.62]Tiptoes, big guy. Vamanos. 等等...
[29:12.15]踮腳走 當(dāng)心點
[29:21.13]Okay, man. You got the keys, hombre.
[29:22.91]You took them off Brooks' desk earlier.
[29:27.30]Hee hee hee hee!
[29:30.13]Come on, man. Open it, open it. 好了 伙計 你有鑰匙吧
[29:31.62]你早些時候從Brooks桌上拿的
[29:39.19]快點伙計 打開它
[29:41.77]Oh, oh, oh... can you taste that?
[29:47.51]That is freedom, baby.
[29:51.18]You know what tastes even better than freedom?
[29:53.79]Cheeseburgers. Ha ha ha ha! 你能感受到么?
[29:56.52]自由的味道
[30:00.16]你知道什么味道比自由更好么?
[30:02.81]乳酪三明治
[30:08.63]Come on, man! Chili fries on me.
[30:13.42]I don't think I can do this.
[30:18.07]I'm sorry. 來吧 伙計
[30:19.71]Sorry? What, are you kidding me? 一起吃東西去
[30:22.35]You're not real. 我不能這么做
[30:24.13]You're trying to get me to run away and get cheeseburgers because...
[30:27.16]I want cheeseburgers. 我很抱歉
[30:29.89]Did you take those pills, man? 抱歉?
[30:30.10]什么 你在開玩笑么?
[30:31.84]No, man. I'm just not coming. 你不是真的
[30:33.01]你幫我逃走幫我拿奶酪三明治是因為...
[30:34.66]Look, you don't want me to get better. You don't want me to change. 我想要三明治
[30:36.91]you don't need to change, man. You are fine. You're great.
[30:38.88]你吃了那些藥了么 伙計?
[30:41.34]No, I'm not. 沒有 我只是不想走
[30:44.87]You just want me to stay fat. 聽著 你不想我好 你不想我轉(zhuǎn)變
[30:45.73]你不需要轉(zhuǎn)變 伙計
[30:47.59]You don't want me to get better. 你很好 你很棒
[30:49.35]You wouldn't care if I ate myself to death. 不 我不好
[30:51.49]Do not do this, man. If you don't come with me right now,
[30:53.82]你想讓我永遠這么胖
[30:56.23]you will never get outta here. 你不想我好
[30:58.48]你不在乎我吃到死
[31:00.06]別這么干 伙計
[31:02.19]如果你現(xiàn)在不和我走
[31:03.95]Bye, Dave. 你永遠
[31:07.06]也走不了了
[31:12.92]再見 Dave
[31:27.16]You wouldn't happen to have my slipper, would you?
[31:35.98]你發(fā)現(xiàn)我的拖鞋 意外么?
[31:39.67]Thank you.
[31:43.36]Oh, man! You got peanut butter on it.
[31:49.67]Okay, look... 謝謝
[31:51.48]I know you're freaking out right now, and I'm sorry. But 噢 伙計
[31:53.77]你把花生醬倒在上面了
[31:55.85]it's gonna get a little worse before it gets better.
[32:00.11]- Worse? - Yeah... kinda. 好了 聽著...
[32:00.40]我知道你現(xiàn)在有點想不通
[32:01.93]我非常非常抱歉
[32:04.28]You ready, dude? 但是
[32:05.76]這是黎明前的黑暗
[32:09.79]You remember that night you closed that window on me? 黑暗?
[32:09.79]是的...
[32:11.32]有點
[32:14.06]You remember what you did after that night? 你準(zhǔn)備好了么 伙計?
[32:16.34]Yeah.
[32:18.65]I realized you were imaginary. 你記得那晚你看著我關(guān)上窗么?
[32:21.01]Mm-hmm.
[32:22.65]And... that was a breakthrough. 你記得你之后干了什么嗎?
[32:25.25]是的
[32:28.01]And a little while later, Brooks let me out 我了解到你是虛構(gòu)的
[32:30.69]and I went home to live with my mom, 而且...
[32:33.38]and I got my job with Mr. Cluck's back, and I got better. 那是個轉(zhuǎn)折點
[32:36.74]Okay, good. Great. Yeah. Except, see, here's the thing... uh... 過了不久
[32:38.38]Brooks讓我出來了
[32:39.56]我回家和我媽住在一起
[32:42.26]我在Cluck那兒找了份工作
[32:44.33]None of that ever happened. 然后我好了起來
[32:45.50]好的 很好 非常好
[32:48.36]What? 除了...
[32:49.66]You're still at Santa Rosa, man. 我和你說...呃...
[32:52.70]You never left the hospital. 那些事都沒發(fā)生過
[32:57.31]什么?
[32:58.62]你還在圣羅薩 伙計
[33:00.79]That's... not possible. 你沒離開過醫(yī)院
[33:04.15]It's hard, I know. But, I mean, all this? You? Me? This island?
[33:09.81]那是...
[33:12.22]That peanut butter-- none of it's real, man. - 不可能的 - 我知道這很難接受
[33:15.21]None of it's happening. 但是 我是說 全部這些
[33:17.46]It's all in your head, my friend. 你 我
[33:20.45]The second you closed that window, your brain popped a gasket. 這個島
[33:21.29]花生醬...這全是假的
[33:23.79]You went back into your little coma thing, 一切都沒發(fā)生過
[33:25.79]and that's where you are right this very second-- 全是你想出來的 伙計
[33:28.82]in your own private Idaho, inside Santa Rosa. 在你關(guān)上那窗子之后 你的腦子就被套上了枷鎖
[33:33.71]No. 你又重新昏迷了
[33:35.42]I had... my mom... my friend Johnny... I won the lottery! 也就是此時此刻的你
[33:37.72]在愛達荷州
[33:39.65]在圣羅薩醫(yī)院
[33:41.93]Whoa, wow! Awesome, dude! 不
[33:44.37]我有...
[33:46.62]What numbers did you play? 我媽媽...
[33:47.22]我的朋友Johnny...
[33:49.46]我贏了六合彩
[33:51.56]Leonard's numbers, right?
[33:53.78]From the hospital? What a coincidence. 真不錯 伙計
[33:55.50]You, uh... seen him around anywhere else? 你用什么號碼贏的?
[33:59.65]- The hatch. - Bingo! Leonard'的數(shù)字 是么?
[34:01.96]The hatch, with a button that you gotta push 從醫(yī)院里聽來的? 多么湊巧啊 你...
[34:04.95]every 108 minutes, or the world ends. 還在哪兒看到這些數(shù)字了?
[34:07.53]Oh, oh, oh, and-- and what's the code for the button? Oh, yeah. - 艙門上 - 答對了
[34:10.42]艙門上
[34:12.70]The numbers. 你每隔108分鐘就得按按鍵
[34:13.85]不然就是世界末日了
[34:17.37]But I got better. 噢噢噢 而且...
[34:17.77]你要按哪些數(shù)字?
[34:19.78]- I changed. - Changed? 噢 對了
[34:21.97]What, are you kidding me? Take a look at yourself. 那些數(shù)字
[34:24.07]You've been on a deserted island for over two months,
[34:26.37]and you haven't dropped 10 pounds. How is that even possible, man? 但是我好多了
[34:29.94]I just destroyed my stash, 我變了
[34:29.66]變了?
[34:31.89]and I've been exercising. Libby says it won't happen overnight-- 你在說笑么? 看看你自己
[34:32.74]你在這個荒蕪的島上呆了兩個多月了
[34:34.29]Oh, right, right, Libby. The mega-cute blonde chick 你連10磅都沒減下來
[34:37.15]who magically appeared from the other side of the island. 這可能么 伙計?
[34:39.58]Oh, oh, oh, yeah. And who just happens to have the hots... for you! 我剛剛毀了我的儲藏
[34:40.82]我一直在鍛煉 Libby說那不是馬上能完成的事
[34:42.99]噢 對了對了 Libby
[34:44.43]那個魔法般從島的另一邊出現(xiàn)的美麗金發(fā)小妞
[34:47.94]Come on, man. Let's take a walk. 噢噢噢 對
[34:49.34]她恰巧這么性感...
[34:51.23]就為了你
[34:54.77]So this is all in my brain?
[34:56.58]Every rock, every tree. Every tree frog. Even me. 來吧 伙計 我們走走
[35:01.68]The real me, the one they told you was imaginary--
[35:03.88]he went out that window, man. 那么這些都是我想出來的?
[35:05.65]Right now he's probably bouncing from hot chick to hot chick. 每塊石頭 每棵樹
[35:09.01]Unlike me, who's really you, 每只樹蛙
[35:09.25]甚至是我
[35:10.35]真的我 那個他們告訴你是虛構(gòu)的...
[35:11.87]who's got more important things to do. 他已經(jīng)跳出窗外了 伙計
[35:15.03]- So I'm making you up. - Well, sorta. 現(xiàn)在他大概在一堆辣妹之間享受呢
[35:18.14]I'm part of your subconscious, man. 你不同 你是真的
[35:20.76]All the people on this island are. 你有很重要的事要做
[35:24.54]What part of me are you? 那么你是我想出來的
[35:25.26]可以這么說
[35:27.57]I'm the part of you that wants to wake up, man. 我是你潛意識的一部分 伙計
[35:29.66]這個島上的所有人都是
[35:32.63]Follow me. 你是我哪一部分?
[35:36.59]我是你想醒來的那部分 伙計
[35:40.52]This is it, dude. 跟我來
[35:43.90]It?
[35:44.95]The big finale!
[35:47.18]The answer to all your problems.
[35:50.50]A way for you to wake up, snap out of it. 就這了 伙計
[35:52.89]這?
[35:53.99]終結(jié)的地方
[35:56.10]你所有問題的答案
[35:58.43]I don't want to kill myself. 使你醒來的一個方法
[36:00.23]Who said anything about killing yourself, man? 從這里擺脫出去
[36:02.80]This is gonna bring you back to life.
[36:08.59]The only way for you to bust out 我不想自殺
[36:08.85]誰說了是自殺了 伙計?
[36:10.69]is to tell your mind that you don't believe any of this. 這會使你回到你的生活
[36:16.50]So... if I... 你離開這里的唯一方法
[36:19.56]就是告訴你自己
[36:21.26]你不相信這的一切
[36:22.79]all this'll be gone?
[36:24.92]- I'll just wake up? - That's right. 那么...
[36:27.81]如果我...
[36:30.02]Now when you do wake up, come find me. I'm sure I miss you.
[36:31.80]這些全都結(jié)束了?
[36:33.87]我會醒來?
[36:35.75]是的
[36:39.28]See you in another life, Hurley. 當(dāng)你醒來的時候
[36:42.65]Dave! 來找我吧
[36:44.12]Ha ha ha ha! 我肯定我想死你了
[36:48.23]在另一個世界見吧 Hurley
[36:51.87]Dave
[36:55.12]Jack not back yet?
[36:57.16]Nope. He's telling everyone at the beach that we've got one of them.
[37:01.67]Something tells me people have a lot of questions about our houseguest.
[37:05.85]I want to talk to him.
[37:07.61]I don't think that's on today's program.
[37:10.36]Well, all due respect, Ana Lucia, but I don't care what you think. Jack還沒回來么?
[37:12.04]沒有
[37:12.98]他會和海灘上每個人說 我們抓了他們中的一個
[37:16.78]Five minutes. 我想大家會有很多問題要問我們這位房客的
[37:20.69]I earned five minutes with him. 我想和他談?wù)?br />
[37:22.10]我想這不在今天的日程之上
[37:25.31]恩 尊敬的Ana Lucia 我不在乎你是怎么想的
[37:31.78]就5分鐘
[37:35.64]我就和他說5分鐘
[37:42.92]What's your name?
[37:46.70]Your real name?
[37:48.86]Why don't you just... keep calling me Henry?
[37:54.52]You've gotten used to it.
[37:57.80]你叫什么?
[38:00.56]Did you get caught on purpose? 你的真名
[38:04.37]You and your people have been here for God knows how long, 你為什么不...
[38:05.32]繼續(xù)叫我Henry?
[38:07.80]- and you got caught in a net-- - God doesn't know.
[38:09.47]你已經(jīng)習(xí)慣這么叫了
[38:11.50]Excuse me?
[38:15.79]God doesn't know how long we've been here, John. 你是故意被抓的么?
[38:20.30]He can't see this island any better than the rest of the world can. 你和你們的人在這兒
[38:21.42]呆了多久 只有上帝知道 然后你被一只網(wǎng)抓了...
[38:25.10]May I ask you a question? 上帝不知道
[38:26.46]什么?
[38:29.64]What possible reason could I have... for putting myself through all this? 上帝不知道我們在這兒呆了多久了 John
[38:35.41]Maybe your people were looking for this place. 他像世界其他地方的人一樣 也看不到這個島
[38:39.03]This place? 我能問個問題么?
[38:42.19]This place is a joke, John.
[38:44.63]我可以經(jīng)歷這一切...
[38:47.22]What are you talking about? 到底是因為什么?
[38:49.84]I crawled through your vents, 也許
[38:51.78]and I stood at your computer as your alarm beeped. 你們的人正在找這里
[38:53.61]這里?
[38:56.33]And you know what happened? 這個地方
[38:59.94]The timer went all the way down to zero. 是個笑話 John
[39:02.01]你在說什么?
[39:04.09]And then some funny red pictures flipped up in its place. 我爬過你們的通風(fēng)口
[39:06.54]站在你們的電腦前
[39:08.09]They looked like hieroglyphics, but I'm no expert. 你們的警報響了
[39:11.07]你知道發(fā)生了什么嗎?
[39:13.17]And then things got real interesting.
[39:15.40]There was a loud... clunking and a hum like a... 計時器一直走到零
[39:18.98]然后一些有趣的紅色圖片就蹦了出來
[39:22.07]magnet-- a big magnet. 就像象形文字
[39:24.30]It was really very frightening. 但是
[39:25.95]我不是個專家
[39:28.84]And do you know what happened next? 然后事情變得十分有趣 響起了...
[39:33.71]Nothing happened, John. 沉悶的金屬聲
[39:34.67]像一個...
[39:36.56]Nothing happened at all. 磁鐵...一個巨大的磁鐵 真的很恐怖
[39:39.18]Your timer just flipped back to 108.
[39:43.72]你知道接下來發(fā)生了什么嗎?
[39:46.90]I never entered the numbers.
[39:49.53]I never pressed the button. 沒有任何事發(fā)生 John
[39:51.94]什么都沒發(fā)生
[39:53.82]你們的計時器
[39:55.96]又跳回108了
[39:58.83]You're lying.
[40:01.87]我從沒有輸入過數(shù)字
[40:03.73]No, I'm done lying. 我也從沒按過按鍵
[40:13.62]你在說謊
[40:18.28]Dave! 不 我沒說謊
[40:21.78]Who's Dave?
[40:24.66]- What are you doing here? - What are you doing here?
[40:28.61]How'd you know where I was?
[40:31.16]Jin saw you while he was fishing.
[40:33.35]Ha! Dave
[40:34.41]Jin doesn't speak English.
[40:36.32]Sun was with him. She translated. 誰是Dave?
[40:38.43]Hurley, what is going on?
[40:41.35]No! You're just the part of me that's scared. 你在這兒干什么?
[40:41.42]你在這兒干什么?
[40:44.05]你怎么知道我在哪兒?
[40:46.89]You don't want me to wake up. Jin在捕魚的時候看到你了
[40:49.02]Well, guess what. I'm not scared. Jin不會說英語
[40:52.76]Okay. Okay, Hurley... Sun和他在一起 是她翻譯的
[40:53.40]Hurley
[40:55.49]You're having some sort of panic attack. I get that. 發(fā)生了什么事?
[40:56.62]不
[40:58.02]你是我恐懼的一部分
[41:00.54]But this isn't like you.
[41:02.29]Like me? You don't know me. 你不想讓我醒來
[41:04.15]你知道么
[41:06.14]I was starting to. 我不怕
[41:07.95]Yeah, well, did you know I'm so fat that I killed two people? 好的 好的 Hurley...
[41:11.97]And that I have an imaginary friend? 你有點被恐懼嚇倒了
[41:14.58]Hurley, please. You're gonna hurt yourself. 我了解了
[41:15.98]但這卻不像你
[41:17.49]No, I'm not! Because this isn't happening. 像我?
[41:19.13]你不了解我
[41:21.21]None of it! 我正準(zhǔn)備了解你
[41:22.66]I'm just imagining it. This isn't real life. 好的 那你知道我因為胖而殺了兩個人么?
[41:25.60]Why would you say that?
[41:27.74]Because in real life... 知道我還有一個虛構(gòu)的朋友么?
[41:29.49]Hurley 拜托 你會傷了你自己的
[41:32.66]不 我不會的
[41:34.21]no girl like you would ever like me. 因為這不是真的
[41:36.51]全都不是
[41:37.95]都是我想的 這不是真實的世界
[41:41.09]You remember when I said I knew you from somewhere? 你為什么那么說?
[41:43.15]因為在真實的世界里...
[41:46.03]Well, maybe it's 'cause I made you up.
[41:49.65]像你這樣的女孩是不會喜歡我的
[41:55.68]What was the man's name who broke his leg? 我記得我說過
[41:57.90]我在哪兒見過你么?
[42:00.79]The day of the crash, on the other side of the island? 也許是因為你是我想出來的
[42:03.36]Eko brought a man with a broken leg to me for help.
[42:06.73]What was his name?
[42:09.30]I... don't know.
[42:11.85]You don't know. You know why? 那個斷了腿的人叫什么?
[42:14.71]Because it happened to me. 墜機那天
[42:17.42]在島的另一邊的那個人?
[42:18.65]Eko帶了一個斷腿的人來找我?guī)兔?br />
[42:20.32]His name was Donald, and I buried him.
[42:21.99]他叫什么名字?
[42:24.12]I buried a lot of people, Hurley. 我...不知道
[42:26.79]So don't tell me that that wasn't real. 你不知道 你知道為什么嗎?
[42:30.13]因為這是發(fā)生在我身上的
[42:31.90]And don't tell me...
[42:34.14]you made me up.
[42:37.03]It's insulting. 他叫Donald
[42:37.72]是我埋了他
[42:39.56]我埋了很多人 Hurley
[42:42.13]所以別告訴我那些都不是真的
[42:44.73]When you saw me on the beach this morning...
[42:47.73]was I holding a slipper? 也別告訴我...
[42:49.44]我是你想出來的
[42:51.78]Not that I can remember, no. 那是很無禮的
[42:57.59]Hurley... look at me.
[43:00.02]今天早上你在海灘看到我的時候...
[43:03.16]我是拿著一只拖鞋么?
[43:05.44]I am real.
[43:07.94]我記不起來了
[43:09.55]You're real.
[43:12.94]The way I feel about you... Hurley...
[43:16.10]that's real. 看著我
[43:20.77]我是真的
[43:24.95]你是真的
[43:28.35]我對你的感覺...
[43:31.48]是真的
[43:36.77]And that...
[43:39.38]was real.
[43:45.98]Maybe you should do it one more time...
[43:48.97]just to be sure.
[43:52.16]而且這個...
[43:54.68]也是真的
[44:00.08]Ready to go back? 也許你該再來一次...
[44:04.32]好讓我確信
[44:16.23]Do you really think I can... 可以回去了么?
[44:19.36]you know... change?
[44:22.43]Yeah.
[44:25.17]Yeah, I do.
[44:31.74]你真的認為我可以...
[44:33.48]Why don't you get a little closer together? 我是說...改變么?
[44:37.73]是的
[44:39.24]- Say "cheese". - "Cheese". 是的 我確信
[44:42.61]Great.
[44:44.46]Do you need, uh, some water to go with that?
[44:46.79]- Nope, I'm good. - Okay. Well, fine.
[44:49.70]See you later, guys. Thanks for the photo op. 你們可以靠近一點
[44:54.37]Here's your pill, Libby. - 說"茄子" - "茄子"
[44:58.01]很好
[44:59.83]你吃藥要水么?
[45:01.78]不用 我可以
[45:02.89]那好
[45:04.35]回頭見 伙計們 謝謝你們的合作
[45:08.76]這是你的藥 Libby
[00:08.50]
[00:08.50]