[00:27.53]迅速往來各處 Speed things along.
[00:31.67]走吧 Come on.
[00:37.95](往上飛出去)
[00:39.48]往上飛出去? 這是什么房間? "Up and Out"? What kind of room is that?
[00:42.32]站穩(wěn)了 Hold on.
[00:52.73]我的老天 Oh, my goodness.
[00:54.66]我們速度要更快 否則沖不破 We’re gonna need to go much faster, otherwise we’ll just never break through.
[00:58.40]沖破什么? Break through what?
[00:60.20]我多年來一直期待按下那個鈕 I’ve been longing to press that button for years.
[00:63.37]走吧 往上飛出去 Well, here we go. Up and out.
[00:66.47]-但你真的是要... -沒錯 -But do you really mean...? -Yeah. I do.
[00:69.04]但這是玻璃做的 But it’s made of glass.
[00:70.71]玻璃會碎掉啦 It’ll smash into a million pieces.
[01:48.28]奧古塔斯 請別再吃手指頭了 Augustus, please don’t eat your fingers.
[01:51.42]可是我很好吃耶 But I taste so good.
[01:66.50]媽媽 我現在更靈活了耶 Look, Mother. I’m much more flexible now.
[01:69.47]對 但變成藍色了 Yes, but you’re blue.
[02:34.46]爸爸 我要那種會飛的玻璃電梯 Daddy, I want a flying glass elevator.
[02:37.90]維露卡 你今天只能洗個澡 這樣就夠了 Veruca, the only thing you’re getting today is a bath, and that’s final.
[02:41.40]可是人家要嘛 But I want it.
[02:60.06]你住哪里? Where do you live?
[02:62.76]就在那里 那棟小房子 Right over there. That little house.
[02:70.27]他們幾時會回來? What time do you think they’ll be back?
[02:72.24]很難說 Hard to know, dear.
[03:25.55]好像有人敲門耶 I think there’s someone at the door.
[03:28.35]媽媽 Hi, Mom.
[03:32.69]媽! 爸! 我們回來了 Mom. Dad. We’re back.
[03:35.13]-查理! -查理! -Charlie. -Charlie.
[03:38.16]天哪 Goodness.
[03:41.60]這位是威利·旺卡 他送我們回來 This is Willy Wonka. He gave us a ride home.
[03:44.77]我看到了 I see that.
[03:46.34]你們想必就是這孩子的... You must be the boy’s...
[03:49.64]-爸媽? -對 就是那個 -Parents? -Yeah. That.
[03:52.34]他說查理贏得了大獎 He says Charlie’s won something.
[03:56.72]不只是普通的大獎 Not just some something.
[03:58.42]而是有史以來最特別的大獎 The most "something" something of any something that’s ever been.
[03:62.89]我要把整座工廠送給這個小男孩 I’m gonna give this little boy my entire factory.
[03:67.86]你一定是在開玩笑吧 You must be joking.
[03:70.10]沒有 我是認真的 No, really. It’s true.
[03:71.56]幾個月前在我半年一次的剪發(fā)日... Because you see, a few months ago, I was having my semiannual haircut...
[04:15.13]我發(fā)現了一件怪事 and I had the strangest revelation.
[04:32.32]那根白頭發(fā)反映出... In that one silver hair...
[04:34.32]我畢生的心血結晶... I saw reflected my life’s work...
[04:37.02]我的工廠和親愛的奧柏倫柏人 my factory, my beloved Oompa-Loompas.
[04:40.59]我死了以后誰來照顧他們? Who would watch over them after I was gone?
[04:43.70]當時才我驚覺 I realized in that moment:
[04:45.63]我一定要找個繼承人 I must find a heir.
[04:49.70]我找到了 查理 And I did, Charlie.
[04:52.01]就是你 You.
[04:55.58]所以你才發(fā)出那些金獎卷 That’s why you sent out the golden tickets.
[04:59.51]奧柏倫柏人是什么? What are Oompa-Loompas?
[04:61.58]我邀請五個小朋友來參觀工廠... I invited five children to the factory...
[04:63.78]最不討人厭的就是最后贏家 and the one who was the least rotten would be the winner.
[04:66.89]也就是你 查理 That’s you, Charlie.
[04:68.79]你意下如何? So, what do you say?
[04:70.52]你要不要拋下這一切 搬來工廠跟我住? Are you ready to leave all this behind and come live with me at the factory?
[04:74.26]好啊 Sure. Of course.