[00:10.02]Good morning, Leonard. 早上好啊 Leonard
[00:13.15]Yeah. we're gonna have to stop by Pottery Barn on the way to work. 今天上班路上我們順便去下陶器坊吧 (PotteryBarn 美國(guó)時(shí)尚家居購(gòu)物中心)
[00:15.42]I bought these Star Wars sheets, but they turned out to be much too stimulating 我買了些星戰(zhàn)床單 但實(shí)在是望而生畏
[00:20.04]to be compatible with a good night's sleep. 晚上老是睡不好
[00:24.96]I don't like the way Darth Vader stares at me. 我討厭達(dá)斯·維達(dá)那樣瞪著我
[00:28.79]I'm not going to work. 我今天不上班
[00:30.27]Oh, just because your career's been stagnant for a few years, 噢 你的事業(yè)不過(guò)是停滯了幾年時(shí)光
[00:32.65]that's no reason to give up. 沒(méi)理由現(xiàn)在就放棄啊
[00:35.31]Sheldon, I was up all night using the new free-electron laser Sheldon 我整晚都在用新自由電子激光儀
[00:38.59]for my X-ray diffraction experiment. 做我的X光衍射實(shí)驗(yàn)
[00:41.21]Did the laser accidentally burn out your retinas? 你不小心被激光灼傷了視網(wǎng)膜?
[00:44.15]- No. - Then you can drive. Let's go. - 沒(méi)有 - 那你還是能開車的 走吧
[00:49.21]Didn't I tell you I'd be working nights and that you'd have to make other arrangements? 我不是已經(jīng)說(shuō)了我整晚都在工作 你得自己另行安排嘛
[00:53.35]- You did. - And? - 說(shuō)了呀 - 那還要怎樣?
[00:54.97]I didn't. 可我不
[00:57.66]Let's go. 快走吧
[01:00.01]Good night, Sheldon. 晚安 Sheldon
[01:01.34]But how am I going to get to work? 那我要怎么去上班呢?
[01:02.95]- Take the bus. - I can't take the bus anymore. - 坐公車咯 - 我可不能再去坐公車了
[01:05.28]They don't have seat belts, and they won't let you latch yourself to the seat with bungee cords. 都沒(méi)有安全帶的說(shuō) 還不讓你用 蹦極繩把自己拴在椅子上
[01:10.49]You tried to latch yourself to the seat with bungee cords? 你試過(guò)把自己栓椅子上?
[01:13.49]I didn't try. I succeeded. 試算啥 我都成功了呢
[01:16.86]But for some reason, it alarmed the other passengers and I was asked to de-bus. 可不知咋的 嚇著其他乘客了 然后我就被趕下車了
[01:21.04]Oh, you're a big boy. You'll figure it out. 你這么大人了 會(huì)有辦法的
[01:23.73]Don't talk to me like I'm a child. 別總拿我當(dāng)小孩嘛
[01:25.91]Now, take me to return my Star Wars sheets! 帶我去退了那些星戰(zhàn)床單啦
[01:31.11]Penny? Penny? Penny? Penny? Penny? Penny?
[01:34.87]Sheldon. What is it? Sheldon 什么事?
[01:37.76]Leonard's asleep. Leonard睡著了
[01:41.80]- Thanks for the update. - No. Wait. - 謝謝你的及時(shí)報(bào)告 - 不 等等
[01:45.38]You have to drive me to work. 你得開車送我去上班
[01:47.55]Yeah, I really don't think I do. 我沒(méi)這義務(wù)吧
[01:50.70]But I don't drive, and I can't take the bus. 可我不會(huì)開車 又不能坐公車
[01:53.08]Honey, you'll be fine as long as you don't do that bungee cord thing, okay? 親愛的 只要你不干綁蹦極帶的傻事 你不會(huì)有事的 明白嗎?
[01:55.88]Penny. Penny
[01:58.66]Didn't you recently state that you and I are friends? 前陣子你不是說(shuō)我們是朋友么?
[02:02.85]Yes, Sheldon. We are friends. 是啊 Sheldon 我們是朋友
[02:05.93]Then I hereby invoke what I'm given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship. 那我就據(jù)此援引下我所理解的 作為友誼誓約必不可少的部分
[02:15.87]The favor. 幫助
[02:18.88]Oh, dear God. 噢 親愛的上帝啊
[02:21.27]I'm sorry, I didn't realize I was interrupting your morning prayers. 真抱歉 打斷你做晨間禱告了
[02:26.22]When you're done, we'll go. 等你完了我們就走
[02:53.65]Thank you for driving me to work. 多謝你開車送我
[02:56.01]You know this is my day off, Sheldon. Sheldon 今天我可是歇班的
[02:57.82]Oh, good. I'm not keeping you from anything. 噢 那好哇 我沒(méi)耽誤你什么事
[03:03.71]Your "check engine" light is on. "檢查引擎"的燈亮著呢
[03:07.64]Typically that's an indicator to, you know, check your engine. 基本上 它的意思是要讓你 檢查引擎
[03:11.66]It's fine. It's been on for, like, a month. 沒(méi)事的 都已經(jīng)亮了有一個(gè)月了
[03:15.23]Well, actually, that would be all the more reason to... 好吧 那這么說(shuō)來(lái) 你就更得去...
[03:17.43]you know, check your engine. 檢查一下引擎了
[03:20.30]Sheldon, it's fine. Sheldon 沒(méi)事的
[03:22.03]If it were fine, the light wouldn't be on. 要真沒(méi)事的話 燈干嘛還亮著
[03:23.89]That's why the manufacturer installed that light, to let you know it's not fine. 生產(chǎn)商裝這個(gè)指示燈的目的 不就是在出問(wèn)題的時(shí)候提醒你嘛
[03:28.07]Maybe the light's broken. 大概是燈壞了吧
[03:30.91]Is there a "check the 'check engine light' light"? 有沒(méi)有"檢查'檢查引擎燈'指示燈"?
[03:36.94]What? 啥?
[03:38.26]Studies have shown that performing tasks such as eating, 有研究表明 在開車的時(shí)候
[03:40.92]talking on a cell phone or drinking coffee while driving reduces one's reaction time 吃東西 打手機(jī) 或者喝咖啡等等 都會(huì)對(duì)降低人的反應(yīng)敏捷度
[03:45.23]by the same factor as an ounce of alcohol. 就和喝了一盎司酒一樣
[03:47.68]Do you have any alcohol? 你喝酒了嗎?
[03:49.43]- Of course not. - Too bad. - 當(dāng)然沒(méi)有 - 太糟了
[03:54.72]You're going up Euclid Avenue? 你要從Euclid大道走?
[03:57.89]Leonard takes Los Robles Avenue. Leonard通常走Los Robles大道
[03:59.94]Well, good for Leonard. Leonard真行啊
[04:01.78]Euclid Avenue is shorter as the crow flies, but it has speed bumps, Euclid大道直線距離是短點(diǎn) 可路上有減速帶啊
[04:05.56]which appreciably increase point-to-point drive time, making it the less efficient choice. 點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的行車時(shí)間就顯著增加 這樣一來(lái)就不算高效了
[04:11.50]But you have the conn. 不過(guò)方向盤在你手里
[04:17.02]Of course, if you're not going to slow down fothe speed bumps, 當(dāng)然 如果你通過(guò)減速帶時(shí)不減速
[04:18.82]I withdraw my previous objection. 我收回我之前的話
[04:23.15]Here's a fun question. 問(wèn)你個(gè)有意思的問(wèn)題
[04:25.05]Do you know what the most common street name is? 你知道最常見的街名是啥嗎?
[04:27.72]- No. - The answer's tricky. - 不知道 - 答案很狡猾噢
[04:31.21]It's Second Street. 是第二大街
[04:32.62]You see, you'd think it would be First Street, but in most towns, 大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為是第一大街 但在大多數(shù)城里
[04:35.25]First Street eventually gets renamed to something else. 第一大街最終都會(huì)被重新命名
[04:37.53]You know, like Main Street, Broad Street. 比方說(shuō)美茵街 布羅德街
[04:41.25]Michigan Avenue. 密歇根大道
[04:43.48]See, Leonard and I often use our commute time to exercise our minds with brain-teasers like that. 看沒(méi) 我和Leonard總用路上時(shí)間 玩玩腦筋急轉(zhuǎn)彎鍛煉腦子
[04:48.44]We also play games. 我們還做游戲
[04:51.99]- Would you like to play one? - No. - 來(lái)玩?zhèn)€不? - 不用了
[04:54.44]Oh, come on. It's fun. 噢 來(lái)吧 可有意思呢
[04:57.37]Another bump. 又不減速 彈咯
[05:00.44]Okay. I'll say an element, and, and you say an element 好咧 我來(lái)說(shuō)一個(gè)元素名 然后 你再說(shuō)一個(gè)
[05:03.86]whose name starts with the last letter of the one I said, okay? 像接龍一樣 首尾字母相接 怎么樣?
[05:08.60]I'll start. 我先開始
[05:11.26]Helium. 氦(helium)
[05:16.18]Now, you could say "mercury." 你可以接"汞"(mercury)
[05:18.95]That would give me a "y." Very clever. That's a tough one. 我就要用"y"開頭 真聰明 這有點(diǎn)難度
[05:23.61]So I go with "ytterbium," which gets you back to "m." 那我就接"鐿"(ytterbium) 你又得用"m"開頭了
[05:26.77]So you go "molybdenum," and I say "magnesium." 那你就接"鉬"(molybdenum) 然后我接"鎂"(magnesium)
[05:30.98]You say "manganese." 你接"錳"(manganese)
[05:32.57]I say "europium," and, then, you're left with "mendelevium," and... 我接"銪"(europium) 然后你 就只能接"鍆"(Mendelevium) 這樣一來(lái)...
[05:36.62]there are no more m's because I believe that meitnerium should still be called ekairidium. 就沒(méi)有以"m"開頭的了 因?yàn)槲矣X(jué)得"鍆"還是該叫"類鉛"(Ekairidium)
[05:40.38]So, congratulations. You win. 恭喜啊 你贏了
[05:47.66]Do you wanna go again? 你想再來(lái)一遍嗎?
[05:50.20]Why don't we just have a little quiet time now? 你就不能消停一會(huì)兒?jiǎn)?/p>
[05:53.13]All right. 好吧
[05:59.70]I'm sorry. 對(duì)不起
[06:00.53]I'm finding your reckless nonchalance regarding the check-engine light to be very troubling. 你對(duì)"檢查引擎"無(wú)所謂的冷漠態(tài)度 讓我感到極度不安
[06:09.03]Get out. 下車
[06:12.02]Well, I have to tell you that 好吧 我跟你實(shí)話實(shí)說(shuō)
[06:13.14]while I do have a theoretical understanding of the workings of an internal combustion engine, 我的確對(duì)內(nèi)燃引擎的工作原理有所了解
[06:17.09]I'm not sure I'm capable of performing diagnostics. 可我不確定我是否能進(jìn)行故障排查
[06:20.32]I said, "Get out." 我說(shuō)"下車"
[06:22.35]Okay. I'll give it a shot. 好吧 我來(lái)試試好了
[06:38.53]Oh, Leonard. There you are. 噢 Leonard 你在這兒啊
[06:40.61]I'm ready to go home. 我準(zhǔn)備回家了
[06:43.94]- I just got here. - Good. Perfect timing. - 我才剛來(lái) - 太好了 時(shí)間算得夠準(zhǔn)的
[06:47.78]Sheldon, I told you, I only have access to the free-electron laser at night. Sheldon 我跟你說(shuō)過(guò)了 我只有晚上才能用自由電子激光儀
[06:51.21]I can't drive you for the next few weeks. 接下來(lái)幾個(gè)禮拜我都不能開車送你了
[06:52.92]No, you said you couldn't drive me to work. 不 你只是說(shuō)你不能開車送我上班
[06:55.22]This is from work. 現(xiàn)在是下班
[06:57.95]Howard, help me out here. Howard 救救我吧
[06:59.72]No, just for the fun of it, I'm gonna take his side. 才不呢 為了樂(lè)子 我也要站在他那邊
[07:04.38]Now, how do you propose I get home? 那你覺(jué)得我該怎么回家?
[07:06.95]How did you get here in the first place? 你是怎么來(lái)的?
[07:08.71]Penny. Penny送我來(lái)的
[07:10.03]But I sense that's no longer an option. 但我感覺(jué)再也不可能了
[07:13.93]Look, I need to get to the laser lab. 聽著 我現(xiàn)在要去激光實(shí)驗(yàn)室
[07:15.53]You're just gonna have to find someone else to take you home. 你就找別人送你回去吧
[07:25.20]Ah, damn, I picked the wrong side. 噢 可惡 我站錯(cuò)邊了
[07:33.41]Oh, God, not Euclid Avenue! 噢 天吶 表又走Euclid大道嘛!
[07:43.20]Why did Howard leave you in the middle of the road anyway? Howard為啥在半路上把你拋下?
[07:47.67]We had a difference of opinion. 我們意見不合
[07:49.50]Over what? 什么事?
[07:51.17]Whether or not he was trying to kill me. 就他是否打算殺了我這件事
[07:53.77]For the record, I maintain he was. 提一句哈 我仍認(rèn)為他要?dú)⑽?/p>
[07:58.09]Where are you going? 你這是要上哪兒?
[07:59.07]I'm taking you home. 送你回家啊
[08:00.20]Oh, but I'm not going home. It's Wednesday. 噢 可我不要回家 今天是禮拜三
[08:02.48]Wednesday's new comic book day. 禮拜三是"漫畫書淘寶"日
[08:03.89]We have to go to the comic book store. 我們得去漫畫書屋
[08:06.48]And then, we have to stop at Soup Plantation; it's creamy tomato soup day. 之后還得去靚湯園 今天有奶油土豆湯
[08:10.41]And Radio Shack. There's a sale on triple-A batteries. 還有RadioShack電子商店 三A電池在打折呢
[08:13.94]Plus, we have to go to Pottery Barn and return my Star Wars sheets. 此外 我們還要去一下陶器坊 我要把星戰(zhàn)被單給退了
[08:17.74]I have a better idea. 我有個(gè)更好的主意
[08:20.10]You want to go to Pottery Barn first? 你打算先去陶器坊?
[08:33.82]Can you drive me to Pottery Barn? 你能送我去陶器坊嗎?
[08:42.09]Maybe if I turn off the night-light, I can keep the sheets. 也許我把小夜燈關(guān)了 就不用退床單了
[08:57.48]Good morning. 早上好
[09:00.46]Good morning. 早上好
[09:02.70]Sheldon, sit down. Sheldon 坐下
[09:04.84]She's in my spot. 她占了我的地方
[09:09.12]Don't look at me like that. Everybody knows that's my spot. 別瞪我 誰(shuí)都知道那是我的地方
[09:17.21]Sheldon, you know that we care about you. Sheldon 你知道我們都很關(guān)心你
[09:21.35]And it's because we care about you that we've decided we have to speak up. 正因?yàn)槿绱?我們決定打開天窗說(shuō)亮話
[09:29.87]You're hurting the people around you, sweetie. 親愛的 你傷了我們的感情
[09:32.26]So we made you an appointment, and we want you to keep it. 我們給你預(yù)約了 這個(gè)你收好
[09:37.71]Department of Motor Vehicles New Driver Handbook? 汽車管理局新手指南
[09:44.71]But I don't have a problem. 但我沒(méi)啥要指南的啊
[09:48.05]Sheldon, you need to learn how to drive. Sheldon 你要學(xué)會(huì)開車
[09:50.87]This madness has to stop. 我們不能再陪你瘋了
[09:54.62]Penny's taking you to the DMV. I'm going to bed. Penny會(huì)帶你去車管局 我去睡覺(jué)
[09:57.17]Why Penny? 為什么是Penny?
[09:58.30]Because rock breaks scissors. Good night. 因?yàn)槭^贏了剪刀 晚安
[10:02.16]All right, come on, Sheldon. 行了 走吧 Sheldon
[10:04.01]Hold on. I have one condition. 等等 我有個(gè)條件
[10:06.29]What? 啥啊?
[10:07.12]We have to stop at Pottery Barn. 我們要在陶器坊那停一停
[10:09.96]Okay. 行
[10:11.36]And Radio Shack. 還有Radio Shack零售店
[10:13.78]Fine. 好吧
[10:15.94]- And the comic book store. - All right! - 漫畫書店 - 知道了
[10:18.70]Ooh, I want to go to the comic book store. 我也要去漫畫書店
[10:40.60]I like comic books. 我喜歡漫畫書
[10:46.83]I just don't see why I need a driver's license. 搞不懂我考駕照干啥
[10:49.82]Albert Einstein never had a driver's license. 愛因斯坦都沒(méi)考過(guò)的說(shuō)
[10:53.39]Yeah, but Albert Einstein didn't make me wet myself at 40 miles an hour. 是啊 但愛因斯坦沒(méi)讓我在 40英里時(shí)速下尿褲子
[10:58.63]Yeah, and I never wanted to kick Albert Einstein in the nuts. 我從沒(méi)想過(guò)踢愛因斯坦老二
[11:05.60]You know, I gotta ask, why didn't you just get a license at 16 like everybody else? 我想問(wèn)問(wèn) 你干嘛不像其他人一樣 16歲時(shí)就考到駕照呢?
[11:09.53]I was otherwise engaged. 我在忙其他事情
[11:12.96]Doing what? 忙什么?
[11:14.49]Examining perturbative amplitudes in N=4 supersymmetric theories 檢測(cè)N=4超對(duì)稱理論的擾動(dòng)振幅
[11:18.05]leading to a re-examination of the ultraviolet properties of multi-loop N=8 supergravity 從而開展了利用現(xiàn)代扭量理論 對(duì)多線圈N=8超引力
[11:22.46]using modern twistor theory. 紫外線特質(zhì)的復(fù)查
[11:28.14]Well, how 'bout when you were 17? 那你17歲的時(shí)候呢?
[11:32.19]Take this to the testing area, put your name at the top, 拿著去測(cè)試區(qū) 表格頂端寫好名字
[11:34.31]sign the bottom, answer the questions, bring it back. Next. 在最底下簽名 答完問(wèn)題拿回來(lái) 下一個(gè)
[11:43.60]Application? 你的申請(qǐng)表呢?
[11:45.61]I'm actually more of a theorist. 事實(shí)上我不僅僅是一個(gè)理論家
[11:50.12]The application in your hand. Give it to her. 你手里的申請(qǐng)表 給她
[11:57.66]Take this to the testing area, put your name at the top, 拿著去測(cè)試區(qū) 表格頂端寫好名字
[11:59.71]sign the bottom, answer the questions, bring it back. Next! 在最底下簽名 答完問(wèn)題再拿回來(lái) 下一個(gè)
[12:02.57]Excuse me, but I have some concerns about these questions. 對(duì)不起 關(guān)于這些問(wèn)題 我有些疑問(wèn)
[12:07.43]Look at that sign up there. 看看那里的告示
[12:09.53]Yes? 嗯?
[12:10.47]Does it say "I give a damn"? 有沒(méi)有寫"我樂(lè)意搭理"呢?
[12:15.14]No. 沒(méi)有
[12:15.88]That's because I don't. 那是因?yàn)槲也粯?lè)意唄
[12:18.20]Just look. See, this first question makes no sense. 看一下啦 第一個(gè)問(wèn)題講不通啊
[12:21.18]"How many car lengths should you leave in front of you when driving?" "開車時(shí) 你需距前車多少車長(zhǎng)"
[12:24.99]There's no possible way to answer that. 不可能有答案
[12:27.39]A "car length" is not a standardized unit of measure. "車長(zhǎng)"根本不是標(biāo)準(zhǔn)度量單位
[12:31.69]Look at the sign. 看告示
[12:34.09]Sheldon, it's "C." Just put down "C." Sheldon 是C啦 選C就好了
[12:35.86]I don't need your help, Penny. Penny 我不要你幫忙
[12:37.21]Listen to that little girl, honey. Put "C." Next! 親愛的 聽那小姑娘的 選C 下一個(gè)
[12:39.91]No, wait! No, hang on. Look at this next question. 不 等下! 等等 看下一個(gè)問(wèn)題
[12:42.39]Sheldon, why are you arguing with the DMV? Sheldon 你干嘛要和車管局的爭(zhēng)論呢?
[12:46.55]How else are they going to learn? 我不吵他們咋學(xué)習(xí)進(jìn)步啊?
[12:50.61]Look... question two: When are roadways most slippery? 看... 問(wèn)題二: 什么時(shí)候路道最滑?
[12:55.01]Now, okay, there are three answers, none of which are correct. 瞧 三個(gè)答案 全是錯(cuò)的
[12:57.59]The correct answer is "when covered by "a film of liquid sufficient to reduce the coefficient of static friction" 正解是 當(dāng)覆蓋一層 足夠減少摩擦系數(shù)的液體
[13:02.53]"between the tire and the road to essentially zero, 在輪胎和路之間達(dá)到零始態(tài)
[13:04.64]but not so deep as to introduce a new source of friction." 而這液態(tài)膜又不至于成為新的摩擦源
[13:12.40]Here's your learner's permit. Go away. 你的駕駛學(xué)習(xí)許可 快走
[13:16.10]But I'm not done. I have many additional concerns about these questions. 還沒(méi)說(shuō)完呢 關(guān)于這些問(wèn)題我還有很多疑問(wèn)
[13:19.51]Don't make me climb over this counter. 別逼我爬出柜臺(tái)扁你
[13:20.88]Come on. Let's go. 行了 走吧
[13:24.77]Next! 下一個(gè)!
[13:26.51]Aced it. 搞定
[13:31.07]Okay, that's it. Let's boot it up. 好 成了 啟動(dòng)吧
[13:34.68]Booting. 啟動(dòng)
[13:36.86]This is a state-of-the-art simulator. 這是最先進(jìn)的模擬器
[13:38.76]I adapted it from something a friend of mine designed for the army. 我照一朋友給軍方設(shè)計(jì)改裝的
[13:41.67]Is that why I appear to be in downtown Fallujah behind the wheel of an up-armored Humvee? 所以我在費(fèi)盧杰市區(qū) 跟在一輛全副武裝的悍馬后面?
[13:46.89]I haven't configured it yet. 還沒(méi)有完全改成民用程序
[13:49.63]Let's see... Bradley tank... transport truck... Batmobile... 我看看 布萊德利坦克 運(yùn)輸卡車 蝙蝠俠車
[13:54.74]No. 別
[13:57.12]Here we go. Red 2006 Ford Taurus on the streets of Pasadena. 好了 帕薩迪納市街道 2006款紅色福特金牛星
[14:03.69]What? 想說(shuō)啥?
[14:04.44]Statistically, red cars are stopped by police far more often than any other color. 統(tǒng)計(jì)顯示 紅車遠(yuǎn)比其他車被警察扣的多
[14:08.51]I don't want any hassles with the fuzz. 我可不想和警察爭(zhēng)論
[14:11.87]Fine, what color do you want? 行了 你想要啥色的?
[14:14.36]You know the pale blue of Luke Skywalker's lightsaber? 知道天行者路克光劍的灰藍(lán)色不?
[14:19.18]Before it was digitally remastered? 數(shù)碼制作之前的那種?
[14:24.24]Black, it is. 黑色 選定
[14:27.51]Okay, now, what you want to do first is turn on the ignition and shift into drive. 好了 首先你要點(diǎn)火然后掛擋
[14:31.78]I haven't fastened my seat belt yet. 我還沒(méi)有系上安全帶呢
[14:36.29]Okay, fasten your seat belt. 好啦 系上吧
[14:45.12]**** 系好了
[14:48.54]Now, are there air bags? 有安全氣囊嗎?
[14:49.54]You don't need air bags. 用不著的
[14:50.85]What if a simulated van rear-ends me? 萬(wàn)一模擬貨車追尾了呢?
[14:52.70]I'll hit you in the face with a pillow. 我會(huì)用枕頭打你臉的
[15:04.32]Okay, now shift into drive. 好 現(xiàn)在換到駕駛檔
[15:06.74]Pull out slowly into traffic. 慢慢駛上路
[15:11.26]Watch out, watch, watch out for the pedestrians! 小心 小心路人!
[15:14.49]Oh, God. Wait-- slow-- Hit the brakes! The brakes! 天 等等 慢點(diǎn) 剎車!剎車!
[15:30.24]Thank you. 謝了
[15:35.14]Sorry. Excuse me. 對(duì)不起 抱歉
[15:39.39]My bad. 我的錯(cuò)
[15:43.42]Student driver. 新手上路
[15:47.06]How did you manage to get on the second floor of the Glendale Galleria? 你怎么上的格蘭岱爾商場(chǎng)二樓的?
[15:51.47]I don't know. I was on the Pasadena freeway. 不知道 我本來(lái)在帕薩迪納高速路
[15:54.17]I missed my exit, flew off the overpass, and one thing led to another. 我錯(cuò)過(guò)出口 飛過(guò)天橋 接二連三的...
[16:00.93]Maybe you want to give it a rest and try again tomorrow. 也許你可以休息下 明天再練
[16:03.44]No. I quit. 不 老子不干了
[16:13.65]Aw, the pet store. 呀 寵物店
[16:17.79]Remind me to compliment Wolowitz on the software. It's amazingly detailed. 提醒我稱贊Wolowitz的軟件 細(xì)節(jié)太逼真了
[16:23.46]So wait, you're just gonna give up? 那 你準(zhǔn)備放棄了?
[16:25.63]No, I'm not giving up. I never give up. 不 我才不放棄 我從不放棄
[16:29.92]So, what is it you're doing? 那你這是干啥呢?
[16:32.26]I'm... transcending the situation. 我正在... 度過(guò)難關(guān)吶
[16:39.69]I'm clearly too evolved for driving. 顯然駕駛對(duì)我來(lái)說(shuō)太低級(jí)了
[16:46.53]What does that mean? 啥意思呢?
[16:48.10]Leonard, have you ever wondered why my little toes and lateral incisors Leonard 你納悶過(guò)為啥 我的小腳趾和側(cè)門牙
[16:52.87]are significantly smaller than the average for someone of my size? 要比和我一號(hào)的人小很多嗎?
[16:58.70]I wonder a lot of things about you, Sheldon. But not-not that. 你有太多值得納悶的 Sheldon 但這事沒(méi)有過(guò)
[17:03.08]Well, those are indicators that I'm farther along the evolutionary scale than the average human. 那顯示我比普通人進(jìn)化得多
[17:08.27]- No kidding. - Well, no, no. - 別搞笑了 - 別 聽我說(shuō)
[17:09.73]I'm not gonna go so far as to say that I represent a distinct new stage in humankind-- 我也不好說(shuō)我處于 人類發(fā)展的一個(gè)嶄新階段
[17:14.43]you know, a homo novus, if you will. 你要是愿意的話 叫新新人類
[17:18.39]No, that's for anthropologists to decide. 不 那要人類學(xué)家來(lái)認(rèn)定的
[17:21.11]But I am convinced that the reason I cannot master the plebeian task of driving 但是我確信我不能精通 普通人駕駛技術(shù)的原因
[17:26.18]is because I'm not meant to. 是因?yàn)槲易⒍ú皇歉蛇@個(gè)的
[17:28.38]Yes, you are. You're meant to learn how to drive. 不 你就是 你就是該學(xué)習(xí)駕駛的
[17:30.55]- Please learn how to drive! - No, no. - 求你學(xué)學(xué)開車吧! - 不 不
[17:33.59]Leonard, I'm meant for greater things, like unraveling the mysteries of the universe, Leonard 我注定要做更偉大的事 比如解答宇宙的奧秘
[17:37.34]not determining when it's safe to pass a stopped school bus on a country road. 而不是搞清楚什么時(shí)候超過(guò) 一個(gè)停在鄉(xiāng)村路上的校車是安全的
[17:44.12]- It's never safe. - Yeah, well, I know that now. - 啥時(shí)候都不安全 - 好極了 我現(xiàn)在知道了
[17:48.80]Fine. Assuming that everything you say is true, 好 假定你說(shuō)的都是真的
[17:51.93]how does the biologically superior homo novus get to work tomorrow morning? 我們生物角度極其優(yōu)越的新新人類 明天怎么去上班呢?
[17:57.26]Homo novus doesn't know. 新新人類不知道
[18:00.69]Well, hang in there. 那 耐心等吧
[18:02.79]Maybe you'll evolve into something with wings. 也許你會(huì)進(jìn)化出翅膀的
[18:16.94]Good morning, gentlemen. 早上好 先生們
[18:18.56]Good morning. 早上好
[18:21.64]Is there some new kind of casual Friday I don't know about? 還有我不知道的星期五便裝日?
[18:25.27]No, he lives here now. 不是 他住在這里了
[18:27.94]Really? Why? 是不是喲? 為啥?
[18:29.07]Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive, 既然他不能做公車 又進(jìn)化過(guò)了人類駕駛的階段
[18:32.28]he decided it would be easier to just sleep in his office 他覺(jué)得等到我完成我的實(shí)驗(yàn)前
[18:34.40]and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. 辦公室睡覺(jué)和在輻射實(shí)驗(yàn)室 洗澡會(huì)好熬些
[18:39.03]But you finished your experiment a week ago. 但你一周前就完成了
[18:45.42]Yep. 對(duì)
[18:56.03]******** 天啦
[18:57.78]******** 又出現(xiàn)了
[18:59.66]******** 肯定是老鼠
[19:02.08]******** 老鼠不會(huì)烤面包
[19:04.65]******** 更不會(huì)剝面包皮
[19:16.89]You saw nothing! 當(dāng)作啥也沒(méi)看見!