簡(jiǎn)·奧斯丁:《傲慢與偏見》 (1813)
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
“但凡財(cái)運(yùn)俱佳的單身漢,必然想娶妻成家,這是舉世公認(rèn)的道理。”
Albert Camus: The Stranger (1946)
阿爾貝·加繆:《局外人》 (1946)
"Mother died today. Or maybe, yesterday; I can't be sure."
“今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。”
Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)
查爾斯·狄更斯:《雙城記》 (1859)
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."
“這是最好的時(shí)代,這是最壞的時(shí)代;這是智慧的時(shí)代,這是愚蠢的時(shí)代;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無(wú)所有;人們正在直登天堂,人們正在直下地獄。”
F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)
弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的蓋茨比》 (1925)
"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
“我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今還念念不忘。每逢你想要批評(píng)任何人的時(shí)候,他對(duì)我說,你就記住,這個(gè)世界上所有的人,并不是個(gè)個(gè)都有過你擁有的那些優(yōu)越條件。”
Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)
歐內(nèi)斯特·海明威:《老人與海》 (1952)
"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."
“他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。”
Franz Kafka: Metamorphosis (1915)
弗蘭茲·卡夫卡:《變形記》 (1915)
"As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin."
“一天早晨,格里高爾.薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。”
Vladimir Nabokov: Lolita (1955)
弗拉基米爾·納博科夫:《洛麗塔》 (1955)
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
“洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛——麗——塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。”
J.M. Barrie: Peter Pan (1911)
詹姆斯·馬修·巴利:《彼得潘》 (1911)
"All children, except one, grow up."
“所有的孩子都會(huì)長(zhǎng)大,但他不會(huì)。”
Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)
列夫·托爾斯特:《安娜·卡列尼娜》 (1878)
"All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”
George Orwell: Nineteen Eighty-Four (1949)
喬治·奧威爾:《1984》 (1949)
"It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen."
“四月的一天,晴朗而寒冷,時(shí)鐘敲過十三下。”
相關(guān)閱讀:
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市耀江單身公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群