我從沙發(fā)上起來,走到對面,凝視著他們沉悶的眼神,指著他的臉,使出最大的力氣沖他吼道:“不是!”整個房間一時陷入了安靜。我知道整個房間都被我震住了。德尼羅也啞了,隨后他靜靜地看著我,因?yàn)槲夷钦鸷车谋硌葑屗谋砬椴辉倌敲磭?yán)肅了。他試著不笑出聲來,但是他越想控制,就越控制不住 。最后,房間里的每個人,除了我,都狂笑了起來。
Then he turned to me said, "That was good. That was good. Hm, when you are on the last line, when you just try, just, just take it down a notch, one notch." So I did, I took it down a notch. And I learned a valuable lesson that some things are good only to a certain degree. So I am here tonight to pay my respect to you, Bob, and I wanna to thank you for taking a chance on me for giving me the opportunity to work along beside you and observe the underlined mechanisms that make you the cosmic actor of our time.
然后他轉(zhuǎn)向我說:“做得不錯,做得不錯。剛才那最后一下,當(dāng)你試著去做時,試著把音調(diào)再降下來一點(diǎn),就一點(diǎn)。”我照做了,我把調(diào)子降低了一點(diǎn)。同時這也使我學(xué)到了很有價值的東西,有些事情只有做到了一定程度才能恰到好處。今晚在這里,鮑勃,我要對你致以深深的敬意,感謝你給我這樣的機(jī)會,讓我能夠同你一起工作,學(xué)習(xí)你身上那些高超的演技。也正是這些演技,讓你成為我們這個時代了不起的演員。
重點(diǎn)講解:
1. at the top of one's lungs
聲嘶力竭;
eg.I yelled at the top of my lungs to get tom's attention. But he seems to be deaf.
我聲嘶力竭地大喊想要引起湯姆的注意。不過他像是聾了一樣。
eg. She was screaming at the top of her lungs.
她放聲大叫。
2. in hysterics
狂笑;不可抑制的大笑;
eg. He'd often have us all in absolute hysterics.
他經(jīng)常讓我們大家狂笑不止。
eg. She had the audience in hysterics.
她把觀眾逗得捧腹大笑。
eg. The clown had the children in hysterics.
那小丑逗得孩子們笑作一團(tuán)。
3. to a certain degree
在一定程度上;
eg. I think any expat does to a certain degree.
我相信,任何移居國外的人在一定程度上都會如此
eg. To a certain degree, It'served his purpose.
在某種程度上, 他的目的達(dá)到了.
eg. To a certain degree he likes his job.
在某種程度上他喜歡他的工作。
名人簡介:
萊昂納多出生于美國加州洛杉磯,他的爸爸是意大利裔美國人,他的媽媽是德國人。由于他母親懷孕時在一家美術(shù)館欣賞萊昂納多·達(dá)·芬奇的畫時,還未出生的萊昂納多就踹她的肚子,所以她想起用達(dá)芬奇的名字“Leonardo”來為自己的孩子命名。
童星出身的他曾在美國電視情景劇《成長的煩惱》中嶄露頭角,成年后繼續(xù)演藝之路,尤其是1997年憑借《泰坦尼克號》紅極一時,風(fēng)靡全球。那時刮起了一陣“Leo-Mania”的追星潮,許多人稱他為“萬人迷”。
其后他出演了《飛行者》、《紐約黑幫》、《我知道你是誰》、《無間行者》(美國版《無間道》)和《血鉆》等影片,亦憑借《飛行者》及《血鉆》獲奧斯卡最佳男主角提名。近作為《謊言之軀》及《革命之路》,其中后者更是闊別十一年后再度與《泰坦尼克號》女主角凱特·溫斯萊特合作,他私下跟溫斯萊特是密友。